![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 白爛翻譯:被追殺時,拿雜誌有何用?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=141747)
|
|---|
Re: Re: 白爛翻譯:被追殺時,拿雜誌有何用?
引用:
咦!?怎麼沒人幫忙回答這個簡單的問題!? :confused: 此片英文原名∼ THE PEACEMAKER |
Re: Re: 白爛翻譯:被追殺時,拿雜誌有何用?
引用:
PEACEMAKER.....:) |
billion是十億
1,000,000,000 million 百萬 1,000,000 thousand 千 1,000 每進一位多三個零 這也是為什麼三個零要打個逗號 |
trillion<---兆
|
其實還有一些容易犯的錯誤是專有名詞,尤其是運動上的例子看過就忘記了
無法現在舉出sorry!!!而另一類就是笑話,例如在某一步搞笑電影看到有男人是偵探,英文叫做private dick,他就自嘲說幸好不是public dick,這用中文是翻不出來的,我常想是不是有些難以翻譯的英文可以直接原文照登,反正現在字幕可選擇是否有一版字幕可用中英參雜,反正現在想用dvd學中文的人很多,也給聽力沒那摸好的我們多一選擇. 注;dick在英文俚語裡至少有1.偵探2.男人的老二兩種意思. private dick 是私家偵探,而與private dick 相對的public dick意指’’公用的老二’’ |
真的是上了一課,原來雜誌也可以當做彈匣的意思
其實外文程度好的人看外文片真的是差很多 像有時候看日文電視或電影,覺得有些他們的用語跟底下翻譯出來的意思有點差異時 這時才知道為何有些東西懂日文的人看了會瞭解為何有這種用意 (但有時候翻譯又沒辦法一下子解釋出來) 而不懂日文的人很難去體會那種用字用詞的奧妙吧 這也是我們看中文片子會那麼融入,看外文片會有點隔層紗的原因 因此翻譯很重要,嚴格的翻譯真的不得不重視 像在日本戲院或電視或DVD封面都會寫上翻譯者的名稱,所以這也是一種負責任的做法吧 |
引用:
用DVD學中文? 不懂? 不過最近電影的翻譯越來越本土化, 弄了一些台灣式的怪詞在裡面, 雖然看電影的時候覺得奇怪, 可是當耳朵聽到的英文 不等於眼睛看到的中文字幕的時候 有種矛盾的感覺,大家有注意到嗎? 像是剛上映的燕尾服也有這種情形 我覺得如果要翻的如此本土化, 那觀眾只有兩個選擇 A:英文程度超讚 B:沒有英文底子 A的原因在於可以聽懂到底演員在說什麼 B的原因在於可以看字幕就好了 但是,若觀眾的英文底子不上不下就很冷了 因為當不瞭解該句子或者字詞的另一個解釋 那就會對劇情產生誤解,也會發生笑話不好笑 的狀況。我就是這種的:o |
引用:
運動的例子我印象最身的就是 往日柔情 裡的 Perfect game (完全比賽), HBO 翻成 完投... 知道這兩個棒球名詞的人會覺得實在差太多了. :( 完全比賽 -> 先發投手在一場比賽中都沒讓對手上壘. 完投 -> 先發投手投完整場比賽. |
引用:
sorry it's typo 應為用dvd學英文 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:57 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。