PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   三區"擁抱豔陽天"百視達中午上架 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=115706)

kmw 2002-07-08 04:18 AM

應該翻作怪獸的舞會吧,片裡的人都在這個社會中彼此傷害

fairy 2002-07-08 07:52 AM

網友將男主角的兒子自殺講出來後
其他人若看到那一段,肯定一點也沒戲劇張力了
當初我看到那段,可是給他吃了一驚

有些電影還是別透漏太多的細節
不然在標題上最好先警告

porsha 2002-07-08 10:38 AM

昨天看了這部!Monster's Ball跟擁抱豔陽天實在是連想不起來它們有何關聯!
不過居然能翻成擁抱豔陽天也蠻有意思的!!!!
記得不知道男主角還是女主角有提到Monoster's Ball這個英文片名,中文字幕
是打"怪獸的舞會"!!!!
希斯萊傑最後的那個舉動讓我嚇了一跳。:eek:
那個床戲是來真的吧!怎麼看都不像假的,還看到男主角的重要部位(一點點)。
Oh My God.

ㄚ倫 2002-07-08 12:50 PM

插一點八卦:
難怪"嘟嘟嘴"看了劇中的"炒飯"情節
差點沒有拿刀殺了她老公
還有荷莉貝瑞也被"嘟嘟嘴"視為眼中釘啦!

Ellielin 2002-07-08 11:49 PM

引用:
Originally posted by dr_1976


小弟也搞不懂為何中文片名會翻譯成這樣,還是跟劇情有直接關連??

對了~~這片的畫面是4:3的吧:(


畫面是全螢幕的,就是4:3...

引用:
Originally posted by hhl
也許片中女主角一生的際遇很悲慘,和男主角有了300秒的溫存後,從此走向光明大道,和片名不謀而合 :D

呃...雖然裡頭那場戲很hot...但我想中文片名這樣翻...應該不是這個原因...

仔細想了一下...Monster's ball裡頭好像有說道,英國俚語,代表死囚的最後一夜。
我想,或許影片暗指,每個人在這個社會中,都孤獨的被囚禁,活像一隻怪獸,每天都像行屍走肉(故事裡的人讓我這樣想)...等待著有人相知相惜....進而"擁抱豔陽天"吧!

petechou 2002-07-09 01:15 AM

"Monster's Ball" 是英國式的用語
代表著死刑犯的最後一夜...
台灣的片商就是這樣
翻譯出來的片名常會和英文原名或劇情一點關係都沒有
而這樣做絕大多數的原因是想提高觀眾看電影的興趣
像當年的"刺激1995"
好像跟刺激扯不上什麼太大的關係
劇中的年代也不是1995
只是剛好電影上演的那一年是1995年...
而後來1998年也有一部有關監獄的電影上演
台灣也就把它翻成"刺激1998"...
又或者會以主演的明星來決定翻譯的片名
像阿諾主演的就大部份都翻成"魔鬼XXX"..
布魯斯威利(早期)主演的就翻成"終極XXX"..
不過其中也有翻的不錯的...

ding 2002-07-09 01:31 AM

引用:
Originally posted by petechou
[B
像當年的"刺激1995"
好像跟刺激扯不上什麼太大的關係
劇中的年代也不是1995
只是剛好電影上演的那一年是1995年...
[/B]


四十多歲以上的網友,大概會知道 "刺激";
因為二三十年前有一部很有名(奧斯卡至少有數項提名)的片子 Sting
譯成 刺激 (譯得很爛)
主題曲 很有名 曾流行了好一陣
記得是保羅紐曼和勞勃瑞福演的
最後他們扮豬吃老虎、反敗為勝

而 1995 年的這片"刺激1995",
與 Sting 刺激一片,雖然故事情節完全不同
但也有"扮豬吃老虎、反敗為勝"的結局,有點異曲同工之妙;
所以就譯成了 刺激 1995


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:09 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。