![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 三區"擁抱豔陽天"百視達中午上架
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=115706)
|
---|
應該翻作怪獸的舞會吧,片裡的人都在這個社會中彼此傷害
|
網友將男主角的兒子自殺講出來後
其他人若看到那一段,肯定一點也沒戲劇張力了 當初我看到那段,可是給他吃了一驚 有些電影還是別透漏太多的細節 不然在標題上最好先警告 |
昨天看了這部!Monster's Ball跟擁抱豔陽天實在是連想不起來它們有何關聯!
不過居然能翻成擁抱豔陽天也蠻有意思的!!!! 記得不知道男主角還是女主角有提到Monoster's Ball這個英文片名,中文字幕 是打"怪獸的舞會"!!!! 希斯萊傑最後的那個舉動讓我嚇了一跳。:eek: 那個床戲是來真的吧!怎麼看都不像假的,還看到男主角的重要部位(一點點)。 Oh My God. |
插一點八卦:
難怪"嘟嘟嘴"看了劇中的"炒飯"情節 差點沒有拿刀殺了她老公 還有荷莉貝瑞也被"嘟嘟嘴"視為眼中釘啦! |
引用:
畫面是全螢幕的,就是4:3... 引用:
呃...雖然裡頭那場戲很hot...但我想中文片名這樣翻...應該不是這個原因... 仔細想了一下...Monster's ball裡頭好像有說道,英國俚語,代表死囚的最後一夜。 我想,或許影片暗指,每個人在這個社會中,都孤獨的被囚禁,活像一隻怪獸,每天都像行屍走肉(故事裡的人讓我這樣想)...等待著有人相知相惜....進而"擁抱豔陽天"吧! |
"Monster's Ball" 是英國式的用語
代表著死刑犯的最後一夜... 台灣的片商就是這樣 翻譯出來的片名常會和英文原名或劇情一點關係都沒有 而這樣做絕大多數的原因是想提高觀眾看電影的興趣 像當年的"刺激1995" 好像跟刺激扯不上什麼太大的關係 劇中的年代也不是1995 只是剛好電影上演的那一年是1995年... 而後來1998年也有一部有關監獄的電影上演 台灣也就把它翻成"刺激1998"... 又或者會以主演的明星來決定翻譯的片名 像阿諾主演的就大部份都翻成"魔鬼XXX".. 布魯斯威利(早期)主演的就翻成"終極XXX".. 不過其中也有翻的不錯的... |
引用:
四十多歲以上的網友,大概會知道 "刺激"; 因為二三十年前有一部很有名(奧斯卡至少有數項提名)的片子 Sting 譯成 刺激 (譯得很爛) 主題曲 很有名 曾流行了好一陣 記得是保羅紐曼和勞勃瑞福演的 最後他們扮豬吃老虎、反敗為勝 而 1995 年的這片"刺激1995", 與 Sting 刺激一片,雖然故事情節完全不同 但也有"扮豬吃老虎、反敗為勝"的結局,有點異曲同工之妙; 所以就譯成了 刺激 1995 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:09 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。