PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=114113)

wide 2002-06-30 08:26 PM

引用:
Originally posted by Halo
關於這一點
其實我覺得很反感
我認為翻譯應該照著原本的意思進行
而不是依照翻譯人員自己的意思亂搞
像一些影片中有提到國外藝人或特定人名的時候
常常會看到被翻做孫燕姿,劉德華之類的
實在令人厭惡:mad:


那時可能是因為譯者認為
這些國外藝人或特定人名「一般」的觀眾大多不認識
音譯出來也不能讓觀眾瞭解
所以才擇譯國人容易瞭解的手邊事物吧...
以譯者的立場看,也是「照著原本的意思進行」
只沒有「直譯」而已,是「意譯」
譯「光華商場」至少能博君一笑
譯「電器行」就沒什麼了...

arnoldliu 2002-06-30 09:47 PM

引用:
Originally posted by hhl
昨天去看了,看到了還是有人笑出來了,對了劇中的隊長為何吸毒沒被先知預先發現呢?難道吸毒不算犯法
ps:洋基戰績超越紅襪了

先知只能預言謀殺案

半瓶醋 2002-06-30 10:09 PM

引用:
Originally posted by wide


那時可能是因為譯者認為
這些國外藝人或特定人名「一般」的觀眾大多不認識
音譯出來也不能讓觀眾瞭解
所以才擇譯國人容易瞭解的手邊事物吧...
以譯者的立場看,也是「照著原本的意思進行」
只沒有「直譯」而已,是「意譯」
譯「光華商場」至少能博君一笑
譯「電器行」就沒什麼了...


這其實是很兩難的
畢竟風土民情不同
直接翻的話會有很多人看不懂
意譯卻又有聽外國人講台語一般的效果...
:o

卡其歲月 2002-06-30 11:41 PM

引用:
Originally posted by dr_1976
唉..昨天看到這句出現時.....覺得"超級冷"的:o :o

PS:不過阿湯在追"自己的眼球"時..比較好笑:p


搞到最後,阿湯哥好像還是沒有把眼球換回來
當看到阿湯哥用手抓到之自己的眼珠的時候
感覺很噁因為他抓的是視神經然後前面黏著
一顆圓圓的眼球。

hhl 2002-06-30 11:58 PM

我覺得他追著自己的眼睛跑也很好玩


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:08 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。