![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 太七-降臨神子觀後小心得
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=536654)
|
---|
引用:
勇鬥算是比較麻煩吧 它的英文名稱要怎麼翻才好?龍任務嗎? 太空戰士的原名直接翻譯成最終幻想聽起來就已經很不錯不需要多加修飾了 結果還給它起這種俗名... |
引用:
不過~~最終幻想 感覺跟遊戲內容好像也不怎麼搭嘎! 乾脆統一用英文命名好了~@@~ 嗚嗚~ 英文辣辣長~ 也很難記! 大家都別爭了~ 乾脆都講FF7好了@@ 真煩~~ 酸~~~ |
引用:
以當時台灣的遊戲環境來說,最終幻想這個名稱太抽象了.... 這部片算是外行看熱鬧(純看打鬥),內行看門道,因為沒玩過 FF7的話,光是那些名詞就不太容易懂... 劇情方面算是補完FF7電玩的內容,單看本片會覺得薄弱... 戰鬥的話覺得有些地方太快.... 對於我這個只玩過4、5、6與9代的人來說,覺得還算是不錯的作品... |
勇者鬥惡龍的英文可以翻成<屠龍任務>這類的
不過說實話, <勇者鬥惡龍>這名字雖然俗, 但是還蠻淺顯易懂.... 至於FF, 如果直翻<最終幻想>的話, 完全感覺不出它是怎樣的一款遊戲 而且記得年輕時PC上有一款Sierra的冒險遊戲名字還有點近似, 叫<幻想空間> 是一個中年禿頭男到處把妹的遊戲....可能引進的公司也怕玩者混淆吧 翻成<太空戰士>雖然鳥, 但是起碼可以看出它是熱血男兒玩的, 不是把妹遊戲 當然以今日來看, <太空戰士>這個翻譯可說是牛頭不對馬嘴了 :agree: |
不管是DQ或是FF英日文都是同樣那個字
有時覺得片假名還真好用 直接拿來套就好了省得想譯名... 雖然DVD裡有一些以前遊戲畫面劇情的回憶錄可供緬懷 但要我重新再玩一遍... 再看看主角的方形拳頭...Orz 被這幾年來的遊戲進展的畫面養壞習慣的我 已經沒什麼動力再去複習了 = = |
真的不錯看!
對於在下這個FF7 狂熱fans來說...只有"讚"可以形容XD
不過大家都說主角威能太厲害...還可以接近不死身, 在下認為這是因為Aerith(大心)在背後放"大福音"造 成的啊!XD 強烈推薦給玩過FF7和熱愛他的人... |
引用:
所以幾年前開始ACG在台灣勢力開始發展時就有要求更改 當年的方塊社也有要求但一直都說不知道要怎麼翻才好 畢竟最終幻想這個名字當年方塊社也是沒按照內容亂取的 所以遊戲名跟內容真的沒關(頂多就是幻想風有關 話說"屠龍任務"聽起來也挺俗的.... |
引用:
直翻的嘛 :agree: |
看完了 :ase
內容有點似懂非懂,太七是4年前玩pc版的,剛出來我就買了 :cool: 所以有點忘記了 :p 為什麼BOSS不是海底巨怪呢 :laugh: 看到很多人簽名黨都有AC的圖片,請問那些圖片要去哪裡抓阿 :confused: |
現在網路上的版本好多,我應該買那種版本呢??
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:38 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。