![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 搖醋影評--魔戒二部曲:雙城奇謀 The Lord of The Rings: The Two Towers
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=163002)
|
---|
引用:
精靈三戒是由:維林諾"的"諾多族"中精靈"費諾"第五個兒子"庫路芬"的兒子"凱勒布理鹏"所製造的,最後被"索倫"給殺了. 精靈會製造戒指也是"索倫"指導他們的,而擁有這3戒的人可以抵擋並延遲時間與世界所帶來的疲憊與衰老,這個和統治無太大的關聯,因為當初這三戒是交給了智者所收藏. |
引用:
me too.... |
引用:
精靈寶鑽有中譯本囉,有興趣的可以買來看 不過人名跟地名真的蠻多的^^" 中土的歷史真精彩啊!! |
感謝指證嚕!
小弟實敢惶恐:shy: 沃佛根不是德國名字嗎? 這是不是來自於華格納的歌劇啊? 還是....難道Wolfganghsu兄也是"疾風之狼"米達麥亞的追隨者???:rolleyes: |
不敢不敢
我並沒有看過銀河英雄傳說,因為對科幻的東西不大感興趣:shy: 只是隨便抓個歌德的名字來用用罷了 建議喜歡魔戒的朋友們能在看完中譯本後,再回頭看看原文版, 因為不管翻譯者翻的多好多棒,最多也只能達原著精神的五六成, 這不是譯者的錯,而是翻譯先天上的限制,舉個例子,就拿我們討論 過的Celeborn來說好了,看了前面大家的討論以後,得知中譯本是 翻作"凱勒彭"或"凱勒鵬"?不過這充其量只能算是音譯罷了,Tolkien 本人對語言和名字錙銖必較,"Celeb-"字首在Sindarin語中是"銀色" 的意思,而"-orn"字尾則有"樹"的意思,Celeborn的名字就蘊含了 "銀樹"的意義在裡頭,但是"凱勒鵬"呢?就一點意義也沒有了,我們總 不能請譯者翻成"銀樹凱勒鵬"吧,這樣加稱號會讓魔戒讀起來像在看 七俠五義一樣(錦毛鼠白玉堂?),看原著的時候光是看名字就能知道 這個人的出身,種族,長相,源流,這是中譯本作不到的,其他還有很多的 情節用語,Tolkien迷人的詩歌,這些都是翻了以後就會不倫不類的東西, 再高明的翻譯者也無法百分百表達原著意義,所以建議非常喜歡魔戒的 朋友們能再看過中譯本有個大概了解後再回頭讀原著,這樣才能的得到 100%的樂趣:) |
引用:
Galadrial好像是出生於西方神之領域的樣子 愛隆只能算半精靈 至於GALADRIAL的戒子 一開始打出來後就交給她了 GALADRIAL蠻有企圖心的一直想恢復以前家族的光榮 所以連她一度也想染指魔戒 不知道的後來為什麼到中土來潦下去 以她的出身和經歷 輩分該是跟索倫同等級的才對 要真的打起來 她應該也不會輸給索倫(亂猜的) :D :D |
引用:
|
引用:
猜錯了。 甘道夫跟索倫才是同級地。 在貝爾蘭陸沈後,原本被費諾拉來中土發展的精靈們,紛紛坐船回老家,GALADRIAL沒走就是想在中土有一番作為。 |
別老是用電玩的觀點來看魔戒嘛:D
老是誰打誰,誰比較強,誰又比較帥,這樣蠻俗氣的 Meriadoc區區小Hobbit一名都能刺傷戒靈長巫王 如果誰強誰弱誰帥是魔戒一部份的話 那我想做事一絲不茍的Tolkien先生當年就會幫大家把所有角色的hp/mp/Cha 列出來了不是嗎?也不用寫那麼一堆詩歌了. |
狼兄....
問個題外話. 您下面哪九個好兄弟是從哪找來的啊???:shy: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:18 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。