PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   R1 VS R3 BOB粗略比較!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=151507)

milleniac 2002-11-16 01:47 PM

引用:
Originally posted by strong


HBO Cable 翻譯另一個缺點, 是將 "師" 跟 "團" 弄混了 .... :jolin:

第三集中, 一會兒提到101空降師, 一會兒又是 501"師", 502"師"; 記得第一集還提到506"師", 其實, 後面5xx "師" 應該是 5xx"團" 的誤譯 .........


division是[師]...比如說Panzer Division
regiment是[軍團]的意思,比如說在此的501 Regiment
battalion是[營]

不知這樣的解釋是否正確?

我只有看過匪版的567級...其他的完全播不出來
等待下一次的購物預算下來再買:rolleyes:

hhl 2002-11-16 02:04 PM

引用:
Originally posted by CC Lu
Quote:
昨天對照一下dvd和hbo所播的內容和翻譯,的確有些許不同,但只是英譯中的問題,沒有誰比較好或不好,只有對和錯,畢竟同一句英文,中文可以有很多翻法,但都是同一個意思


上面這段話寫得有點怪怪的,
似乎是試圖表示客觀意見,
但卻又不知所云,
說是有些許不同,
又說沒有誰比較好或不好,
又說只有對和錯?
---有這樣的說法嗎?

其實我覺得HBO的部分翻譯也不頂理想的,
一個比較顯而易見的現象是同一個人名有前後不一致的問題
(如神射手Shifty Powers,前後譯名就不一致)
但至少翻譯者夠用心。
R3的中文字幕個人感覺挺像是譯者先用翻譯機去翻出大概意思,
然後再去加以修飾,這樣的結果是缺乏感情。
還有第二集最後那段講述E連搶攻砲台成為突擊固定陣地的範例的文字敘述,
HBO是把有功人員依獲頒勳章的種類一一列名出來,
而R3字幕只提到Richard Winters一人---簡直偷懶到了極點,
在觀眾欣賞了劇中的諸多角色是如何參與這場戰役之後,
卻無法瞭解各個角色在這場戰役的付出獲得了什麼樣的榮譽,
英文字幕都鉅細靡遺的列舉出來了,
我想這應是出自於原編劇的意思,
R3的翻譯人員卻把原創者的用心給抹煞掉了,
請問這沒有誰比較好或不好的問題嗎?
這樣的情形恐怕不是「同一句英文,中文可以有很多翻法,但都是同一個意思」的問題吧?

其實以我的英文能力原也不需要藉助中文字幕,
但是以一個譯者的立場,這樣的偷懶是我所不能理解的,
對需要藉助中文字幕的觀眾而言既不公平也是一種無形的損失。
你叫兩位英文教授把一篇英文原文翻成中文,翻出來的結果一定不一樣,但意思都一樣,如果完全不同,一定有一位是錯的,而我並沒有說bobdvd的翻譯不好, 但意思和電視播的有些許不同,也要看過的人才能比較接受誰的翻法,這就是翻得好或不好的問題,這樣不曉得會不會了解我所說的,還是要我寫英文呢?:D

hhl 2002-11-16 02:20 PM

引用:
Originally posted by CC Lu

其實我覺得HBO的部分翻譯也不頂理想的,
一個比較顯而易見的現象是同一個人名有前後不一致的問題
(如神射手Shifty Powers,前後譯名就不一致)
但至少翻譯者夠用心。
R3的中文字幕個人感覺挺像是譯者先用翻譯機去翻出大概意思,
然後再去加以修飾,這樣的結果是缺乏感情。
還有第二集最後那段講述E連搶攻砲台成為突擊固定陣地的範例的文字敘述,
HBO是把有功人員依獲頒勳章的種類一一列名出來,
而R3字幕只提到Richard Winters一人---簡直偷懶到了極點,
在觀眾欣賞了劇中的諸多角色是如何參與這場戰役之後,
卻無法瞭解各個角色在這場戰役的付出獲得了什麼樣的榮譽,
英文字幕都鉅細靡遺的列舉出來了,
我想這應是出自於原編劇的意思,
R3的翻譯人員卻把原創者的用心給抹煞掉了,
請問這沒有誰比較好或不好的問題嗎?
這樣的情形恐怕不是「同一句英文,中文可以有很多翻法,但都是同一個意思」的問題吧?

其實以我的英文能力原也不需要藉助中文字幕,
但是以一個譯者的立場,這樣的偷懶是我所不能理解的,
對需要藉助中文字幕的觀眾而言既不公平也是一種無形的損失。
有人說hbo比較口語生活化,dvd就直接了當點少了點感情,見人見智,看得懂就好,沒那麼複雜更無關用不用心

mrx2 2002-11-16 06:54 PM

引用:
Originally posted by hhl
有人說hbo比較口語生活化,dvd就直接了當點少了點感情,見人見智,看得懂就好,沒那麼複雜更無關用不用心



花了2千多元要的就是廠商有拿出相對應的東西...

像前為網友說的在最後的獎章部分部分連英文字幕都有出來

但卻沒翻譯...我覺得這真是一個偷懶的非常不尊重消費者的地方

說這無關用不用心,我實在難以相信......

mrx2 2002-11-16 06:54 PM

引用:
Originally posted by hhl
有人說hbo比較口語生活化,dvd就直接了當點少了點感情,見人見智,看得懂就好,沒那麼複雜更無關用不用心



多PO,刪

wtaing 2002-11-16 07:00 PM

引用:
Originally posted by milleniac

恕刪餘言....
regiment是[軍團]的意思,比如說在此的501 Regiment


regiment是"團"而非"軍團"
軍團是"corps"或"army corps"....
軍團的編制比師大...團的編制卻比師小...

milleniac 2002-11-16 08:01 PM

引用:
Originally posted by wtaing


regiment是"團"而非"軍團"
軍團是"corps"或"army corps"....
軍團的編制比師大...團的編制卻比師小...


嗯...的確:)
我是用DR.EYE去查的,一時混淆
但是DR.EYE本身的翻譯也不盡理想
他把corps翻成"兵團"...這樣跟他的regiment翻譯"團",讓人混淆

不知道除了[編制]部分,在[官階]等階級的翻譯上中英是否有出入呢?

Rodman 2002-11-17 05:36 AM

R3著名的"腿袋"被硬生生的翻成了"物質袋"......
的確有點不夠口語......
說真的,看過HBO再看R3的,會給它熊熊不習慣~~~~

另外有人提到R1的DTS加上R3的字幕(包括幕後花絮)就太完美了......
唉.....到時換我找碴....為什麼翻譯的人打錯字......:D

ferre 2002-11-17 10:42 AM

說到翻譯,小弟突然有個疑問,不知道港版的翻譯跟台版的會不會一樣?
請知道詳情的大大解惑一下

jeff641125 2002-11-17 11:21 AM

引用:
Originally posted by ferre
說到翻譯,小弟突然有個疑問,不知道港版的翻譯跟台版的會不會一樣?
請知道詳情的大大解惑一下


台版跟港版是一樣的東西...翻譯應該是一樣的...
盒必要跨海去買...在台灣買就好啦!!!:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:39 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。