![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - R1 VS R3 BOB粗略比較!!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=151507)
|
|---|
引用:
division是[師]...比如說Panzer Division regiment是[軍團]的意思,比如說在此的501 Regiment battalion是[營] 不知這樣的解釋是否正確? 我只有看過匪版的567級...其他的完全播不出來 等待下一次的購物預算下來再買:rolleyes: |
引用:
|
引用:
|
引用:
花了2千多元要的就是廠商有拿出相對應的東西... 像前為網友說的在最後的獎章部分部分連英文字幕都有出來 但卻沒翻譯...我覺得這真是一個偷懶的非常不尊重消費者的地方 說這無關用不用心,我實在難以相信...... |
引用:
多PO,刪 |
引用:
regiment是"團"而非"軍團" 軍團是"corps"或"army corps".... 軍團的編制比師大...團的編制卻比師小... |
引用:
嗯...的確:) 我是用DR.EYE去查的,一時混淆 但是DR.EYE本身的翻譯也不盡理想 他把corps翻成"兵團"...這樣跟他的regiment翻譯"團",讓人混淆 不知道除了[編制]部分,在[官階]等階級的翻譯上中英是否有出入呢? |
R3著名的"腿袋"被硬生生的翻成了"物質袋"......
的確有點不夠口語...... 說真的,看過HBO再看R3的,會給它熊熊不習慣~~~~ 另外有人提到R1的DTS加上R3的字幕(包括幕後花絮)就太完美了...... 唉.....到時換我找碴....為什麼翻譯的人打錯字......:D |
說到翻譯,小弟突然有個疑問,不知道港版的翻譯跟台版的會不會一樣?
請知道詳情的大大解惑一下 |
引用:
台版跟港版是一樣的東西...翻譯應該是一樣的... 盒必要跨海去買...在台灣買就好啦!!!:D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:39 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。