PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   R1 VS R3 BOB粗略比較!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=151507)

linben 2002-11-15 03:39 PM

引用:
Originally posted by wedge


有啊?那很好啊,
否則日本人這筆大銀子可不就白花了......


:shy: 而且日本的包裝雖沒有鐵盒,但包裝一定是最好的....:cool: :cool:

t31293129t 2002-11-15 04:21 PM

引用:
Originally posted by linben


:shy: 而且日本的包裝雖沒有鐵盒,但包裝一定是最好的....:cool: :cool:

該不會一二三區通殺吧:D

jeff641125 2002-11-15 04:26 PM

不知道會不會有出版商將R1的這些幕後加值收錄整理一下...再加一些料進去...
變成一本"諾曼第大空降幕後攻略本"....:D
我好像想太多了說...:p

Puff Daddy 2002-11-15 04:48 PM

引用:
Originally posted by jeff641125
不知道會不會有出版商將R1的這些幕後加值收錄整理一下...再加一些料進去...
變成一本"諾曼第大空降幕後攻略本"....:D
我好像想太多了說...:p

Indeed!!!

hhl 2002-11-16 02:00 AM

昨天對照一下dvd和hbo所播的內容和翻譯,的確有些許不同,但只是英譯中的問題,沒有誰比較好或不好,只有對和錯,畢竟同一句英文,中文可以有很多翻法,但都是同一個意思,還有hbo基於電視尺度會把一些較限制級的畫面刪掉一點點,大概幾秒中,但也不影響劇情,所以有好有壞啦,bob的dvd還是值得收藏

CC Lu 2002-11-16 04:03 AM

Quote:
昨天對照一下dvd和hbo所播的內容和翻譯,的確有些許不同,但只是英譯中的問題,沒有誰比較好或不好,只有對和錯,畢竟同一句英文,中文可以有很多翻法,但都是同一個意思


上面這段話寫得有點怪怪的,
似乎是試圖表示客觀意見,
但卻又不知所云,
說是有些許不同,
又說沒有誰比較好或不好,
又說只有對和錯?
---有這樣的說法嗎?

其實我覺得HBO的部分翻譯也不頂理想的,
一個比較顯而易見的現象是同一個人名有前後不一致的問題
(如神射手Shifty Powers,前後譯名就不一致)
但至少翻譯者夠用心。
R3的中文字幕個人感覺挺像是譯者先用翻譯機去翻出大概意思,
然後再去加以修飾,這樣的結果是缺乏感情。
還有第二集最後那段講述E連搶攻砲台成為突擊固定陣地的範例的文字敘述,
HBO是把有功人員依獲頒勳章的種類一一列名出來,
而R3字幕只提到Richard Winters一人---簡直偷懶到了極點,
在觀眾欣賞了劇中的諸多角色是如何參與這場戰役之後,
卻無法瞭解各個角色在這場戰役的付出獲得了什麼樣的榮譽,
英文字幕都鉅細靡遺的列舉出來了,
我想這應是出自於原編劇的意思,
R3的翻譯人員卻把原創者的用心給抹煞掉了,
請問這沒有誰比較好或不好的問題嗎?
這樣的情形恐怕不是「同一句英文,中文可以有很多翻法,但都是同一個意思」的問題吧?

其實以我的英文能力原也不需要藉助中文字幕,
但是以一個譯者的立場,這樣的偷懶是我所不能理解的,
對需要藉助中文字幕的觀眾而言既不公平也是一種無形的損失。

linben 2002-11-16 09:54 AM

:confused: :confused:
還有一個重點....R3標示625MIN ,R1標示705MIN ....有人證實差在哪邊??
還是哪一區標錯了???:fear:

cwj51688 2002-11-16 10:03 AM

引用:
Originally posted by linben
:confused: :confused:
還有一個重點....R3標示625MIN ,R1標示705MIN ....有人證實差在哪邊??
還是哪一區標錯了???:fear:


你是擁有兩套BOB的人,不去證實找出答案,還跑來問:o皮在養了

strong 2002-11-16 10:45 AM

引用:
Originally posted by CC Lu
Quote:

......................
其實我覺得HBO的部分翻譯也不頂理想的,
一個比較顯而易見的現象是同一個人名有前後不一致的問題
(如神射手Shifty Powers,前後譯名就不一致)
但至少翻譯者夠用心。

....................


HBO Cable 翻譯另一個缺點, 是將 "師" 跟 "團" 弄混了 .... :jolin:

第三集中, 一會兒提到101空降師, 一會兒又是 501"師", 502"師"; 記得第一集還提到506"師", 其實, 後面5xx "師" 應該是 5xx"團" 的誤譯 .........

chonglin 2002-11-16 11:10 AM

引用:
Originally posted by tshan


非常不認同你的話, 一樣是BOB, R1,R2,甚至是R5都比R3來的好..
難道R3是世界上的次等公民嗎??我相信如果BOB全球都沒dts, 那大家也不會講什麼
畢竟不滿是比較出來的..何況台灣的售價要不見得比R1,R2便宜!?
難道台灣人真的都是凱子他爹嗎??
我開的車就是德國車,雖不是雙B,但我真的從來不打算買國產車!
資本主義社會, 不適者就淘汰吧! 更何況所謂的國產車...Nissan(裕隆日產?)
Toyota(國瑞豐田),Mitsubishi(中華三菱),Honda(三陽本田-已陣亡)....etc
到底哪一個是"國產車"啊?都是台日拼裝車吧??買國產車真的比較"愛國"??
我想大家不想當次等公民吧??要是R1,R2每片都有台式繁體中文字幕...
R3得片子有誰會去買??至少我不會..
會買DVD得都是打算"珍藏"的吧!?一個殘廢的片子, 值得"珍藏"嗎??

我昨天還是去買了R3 BOB, 只是不想用字匣罷了....字匣用起來還是很不方便
每次暫停,快進,倒退..都要等上一陣子才會對上, 很不方便..只好妥協!


這....我的話會讓你有如此反應,想必是有所誤解吧:jolin:

汽車的事情我就不做過多解釋,因為每人喜好不同,需求不同,經濟能力更不同,所以我只是突然想到拿這個當個例子而已,要談汽車恐怕會失焦,有興趣我們再私下訊息討論也可以:)

回到片子的主題上,我想若r3每個方面都可以跟r1一樣,加個dts、內容不刪減啦、正片及幕後都有中文,我想這個主題的討論可能就改觀了,問題就是我那句老話,「很多事情就是沒有十全十美的」,不知道各位有沒有想過r3若做到上面那樣子,價格可能會是多少錢,我猜也許會超過3000元吧,那你可能又會問,為何賣這麼貴....因為加了dts後成本提高,廠商也要在市場消費水準、需求內容、可能銷售數量、本身估算利潤(或可能損失)...等..做一個均衡性的判斷啊,要是做現在這樣的規格內容,廠商估計還可以獲利,做好一點的規格內容,卻可能要承受損失,會採用什麼方案,我想可想而知了,我現在只是討論一個殘酷的事實而已,上次博偉業務到高雄的說明會若你有參加,相信你更能了解我的話,我也是個消費者,我也跟大家希望都有便宜又大碗的東西可以選擇,但像r3�**穭痐k、魔法公主這樣可以跟r2媲美的東西,價格又這麼實惠,只能說不多見吧:think:

每個人的喜好跟經濟能力都不同,有人特愛dts有人特愛影片內容,有人特愛包裝有人考慮價格,總而言之青菜蘿蔔各有所好,大家各取所需就好,不是嗎....

ok,就此停筆,趕快掌握時間去看dvd吧:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:39 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。