PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   那部片子的中譯片名教你最噴血??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)

chunping 2004-09-18 01:17 PM

http://ent.163.com/edit/010615/010615_79740.html

大陸人自己調侃自己翻譯的名稱

shiangtop 2004-09-19 09:35 AM

老實說看了 一整串討論
翻譯是很難的
信達雅是"最高"標準

翻譯有直議 語譯
加上電影又有自己的內容
可以當成片名的翻譯文字又更多

個人覺得有很多人只是自以為幽默 自以為是的批評

好萊塢片有很多用劇中主角名字當片名
只看英文片名要怎麼翻譯?
英文片名真的也是很符合電影情節嗎

以劇情為主 以片名意思為主 都是可以接受的
翻的好非常難

awong 2004-09-21 02:39 AM

引用:
作者shiangtop
老實說看了 一整串討論
翻譯是很難的
信達雅是"最高"標準

翻譯有直議 語譯
加上電影又有自己的內容
可以當成片名的翻譯文字又更多

個人覺得有很多人只是自以為幽默 自以為是的批評

好萊塢片有很多用劇中主角名字當片名
只看英文片名要怎麼翻譯?
英文片名真的也是很符合電影情節嗎

以劇情為主 以片名意思為主 都是可以接受的
翻的好非常難


我係awong.
這位大大說的是.
其實一個電影的名稱可以反映大大說的.
Leaving Lasvegas
台譯:遠離賭城
港譯:兩顆絕望的心

這部片我在台灣時只聽過沒看過.反而是在深圳的香港頻道中看到的.
看之前不禁想:台灣對於這部的翻譯不錯啊.符合片名而且翻的漂亮.
但在看完後不禁掙扎起來.港譯也挺好的啊.因為片中的兩人都在Lasvegas啊.並未離開啊.而且更切中電影的內容.

而對於中譯片名比較感冒的是:曾經有一部片叫做 Like Father Like Son.台灣是譯做"像爸爸像兒子".當然若要直譯是沒太大問題.但有學過英文片語的朋友就知道其實譯做:"有其父必有其子"會更好.

pininfarina85 2005-01-21 07:26 PM

古早味的討論串.....挖起來

小弟至今認為最經典....布蘭妮要怎樣 :laugh:

月之影 2005-01-21 07:32 PM

我有問題,請問,是噴哪里的血?? :p

elvis1974 2005-01-21 08:52 PM

怎麼可以忘記Top Gun呢?
台灣譯:忘記了
大陸譯:好大的一支槍

yujohn 2005-01-22 02:51 AM

引用:
作者elvis1974
怎麼可以忘記Top Gun呢?
台灣譯:忘記了
大陸譯:好大的一支槍


不要再以訛傳訛了, Top Gun 大陸叫「壯志凌雲」

laomei05 2005-01-22 04:54 AM

an excellent sample of die-hard
would be Zhang ZiYi in "House of flying daggers"

引用:
作者result12
很難死 應該翻做 hard to die
die hard 這裡的 hard 是修飾 die
ex. die fast = 死的快

Die hard 翻 "死的很慘" 也不大對
覺的像是很慘烈的感覺

嚐起來像雞 2005-01-23 03:20 AM

我覺得"寧死不屈"應該不錯 = =
不過章子怡在十面埋伏哪裡寧死不屈呢...
是違抗大姊的命令嗎?

garyfang 2005-01-25 04:49 PM

最近比較讓人吐血的譯名
馮迪索主演的新片
The Pacifier

05年3月11日上映
中文片名:限制級褓母 :jolin:

以後他主演的片子自動變成限制級的 :jolin:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:17 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。