![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 那部片子的中譯片名教你最噴血???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)
|
---|
|
老實說看了 一整串討論
翻譯是很難的 信達雅是"最高"標準 翻譯有直議 語譯 加上電影又有自己的內容 可以當成片名的翻譯文字又更多 個人覺得有很多人只是自以為幽默 自以為是的批評 好萊塢片有很多用劇中主角名字當片名 只看英文片名要怎麼翻譯? 英文片名真的也是很符合電影情節嗎 以劇情為主 以片名意思為主 都是可以接受的 翻的好非常難 |
引用:
我係awong. 這位大大說的是. 其實一個電影的名稱可以反映大大說的. Leaving Lasvegas 台譯:遠離賭城 港譯:兩顆絕望的心 這部片我在台灣時只聽過沒看過.反而是在深圳的香港頻道中看到的. 看之前不禁想:台灣對於這部的翻譯不錯啊.符合片名而且翻的漂亮. 但在看完後不禁掙扎起來.港譯也挺好的啊.因為片中的兩人都在Lasvegas啊.並未離開啊.而且更切中電影的內容. 而對於中譯片名比較感冒的是:曾經有一部片叫做 Like Father Like Son.台灣是譯做"像爸爸像兒子".當然若要直譯是沒太大問題.但有學過英文片語的朋友就知道其實譯做:"有其父必有其子"會更好. |
古早味的討論串.....挖起來
小弟至今認為最經典....布蘭妮要怎樣 :laugh: |
我有問題,請問,是噴哪里的血?? :p
|
怎麼可以忘記Top Gun呢?
台灣譯:忘記了 大陸譯:好大的一支槍 |
引用:
不要再以訛傳訛了, Top Gun 大陸叫「壯志凌雲」 |
an excellent sample of die-hard
would be Zhang ZiYi in "House of flying daggers" 引用:
|
我覺得"寧死不屈"應該不錯 = =
不過章子怡在十面埋伏哪裡寧死不屈呢... 是違抗大姊的命令嗎? |
最近比較讓人吐血的譯名
馮迪索主演的新片 The Pacifier 05年3月11日上映 中文片名:限制級褓母 :jolin: 以後他主演的片子自動變成限制級的 :jolin: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:17 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。