![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 那部片子的中譯片名教你最噴血???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)
|
---|
Sorry to ask but I have problem to understand what is "終極" meaning? Can someone give me a hint?
|
引用:
不會啊 Die hard 聽起也像是 "死的很慘" 就像 hurt bad,hurt pretty bad 傷的很重 hard 不一定就是 "難" 的意思 ex. Dont take it too hard (安慰人,叫人不要想太多) |
引用:
終極的意思還能懂,我自小接受正統的中文教育,卻不知道"殺陣"這字眼源起何處? 更不用說它到底是何意義?不知是否小弟程度太差,有沒有人可以解釋一下. 還有我斗膽預測一下威爾史密斯系列的下一部片名: 全民公敵-->機械公敵-->全民公投:jolin: - |
很難死 應該翻做 hard to die
die hard 這裡的 hard 是修飾 die ex. die fast = 死的快 Die hard 翻 "死的很慘" 也不大對 覺的像是很慘烈的感覺 |
台灣電影代理商的最新kuso:The Punisher
靠夭啊,劍他X的什麼魚啊?!翻成『制裁者』不就簡潔有力、簡單明瞭了?! :tu: :tu: :tu: |
又想到一個例子了
study hard = 用功讀書 絕對不是 "很難讀書" 的意思 |
引用:
我還以為是 "sword fish" :p John Travolta 演的那部 |
我想到一部影片:Gone With the Wind
原意是隨風而逝,小說翻譯成「飄」還蠻貼切的:) 為什麼電影會翻成「亂世佳人」呢:confused::jolin: |
引用:
:D 變成die hard討論串 (die hard = 死硬派) 我不喜歡這個~ 雙龍一琥闖天關An Alan Smithee Film: Burn Hollywood Burn 成龍,席維思史特龍和琥碧戈柏只是客串演出而已, 怎麼片名是"雙龍一琥闖天關"?! 嚇唬誰呀 :sleep: 此片曾在十九屆金爛莓獎獲得五項獎,大獲全勝 :yeah: |
聖石傳說當初在美國上映也粉慘說
狂刀-擾亂世界的刀者 劍君十二恨-討厭十二件事的用劍貴族 葉小釵-什麼狂的刀和痴的劍 傲笑的英文版台詞還有一句:"Oh! Shit!" =.=a |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:35 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。