PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   那部片子的中譯片名教你最噴血??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)

mizar 2004-09-07 03:19 AM

Sorry to ask but I have problem to understand what is "終極" meaning? Can someone give me a hint?

result12 2004-09-07 11:01 AM

引用:
作者strong
這英文老師的程度, 有待商榷~ :stupefy:

Die Hard = "死得很難看" ??

"死得很難看" = Die Uglily 才對吧~ :laugh:


不會啊
Die hard 聽起也像是 "死的很慘"
就像 hurt bad,hurt pretty bad 傷的很重
hard 不一定就是 "難" 的意思
ex. Dont take it too hard
(安慰人,叫人不要想太多)

火紅眼 2004-09-07 11:03 AM

引用:
作者mizar
Sorry to ask but I have problem to understand what is "終極" meaning? Can someone give me a hint?


終極的意思還能懂,我自小接受正統的中文教育,卻不知道"殺陣"這字眼源起何處?
更不用說它到底是何意義?不知是否小弟程度太差,有沒有人可以解釋一下.

還有我斗膽預測一下威爾史密斯系列的下一部片名:

全民公敵-->機械公敵-->全民公投:jolin:


-

result12 2004-09-07 11:08 AM

很難死 應該翻做 hard to die
die hard 這裡的 hard 是修飾 die
ex. die fast = 死的快

Die hard 翻 "死的很慘" 也不大對
覺的像是很慘烈的感覺

pc 2004-09-07 11:37 AM

台灣電影代理商的最新kuso:The Punisher
靠夭啊,劍他X的什麼魚啊?!翻成『制裁者』不就簡潔有力、簡單明瞭了?! :tu: :tu: :tu:

result12 2004-09-07 11:39 AM

又想到一個例子了
study hard = 用功讀書
絕對不是 "很難讀書" 的意思

result12 2004-09-07 11:43 AM

引用:
作者pc
台灣電影代理商的最新kuso:The Punisher (http://www.truemovie.com/2004moviedata/Punisher.htm)
靠夭啊,劍他X的什麼魚啊?!翻成『制裁者』不就簡潔有力、簡單明瞭了?! :tu: :tu: :tu:


我還以為是 "sword fish" :p John Travolta 演的那部

mapples 2004-09-07 11:57 AM

我想到一部影片:Gone With the Wind
原意是隨風而逝,小說翻譯成「飄」還蠻貼切的:)

為什麼電影會翻成「亂世佳人」呢:confused::jolin:

unique 2004-09-07 12:05 PM

引用:
作者result12
很難死 應該翻做 hard to die
die hard 這裡的 hard 是修飾 die
ex. die fast = 死的快
Die hard 翻 "死的很慘" 也不大對
覺的像是很慘烈的感覺

:D 變成die hard討論串 (die hard = 死硬派)

我不喜歡這個~
雙龍一琥闖天關An Alan Smithee Film: Burn Hollywood Burn
成龍,席維思史特龍和琥碧戈柏只是客串演出而已,
怎麼片名是"雙龍一琥闖天關"?! 嚇唬誰呀 :sleep:
此片曾在十九屆金爛莓獎獲得五項獎,大獲全勝 :yeah:

sanloves 2004-09-07 12:46 PM

聖石傳說當初在美國上映也粉慘說
狂刀-擾亂世界的刀者
劍君十二恨-討厭十二件事的用劍貴族
葉小釵-什麼狂的刀和痴的劍
傲笑的英文版台詞還有一句:"Oh! Shit!"
=.=a


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:35 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。