PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   那部片子的中譯片名教你最噴血??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)

Mediaer 2004-09-02 04:59 PM

引用:
作者ssfan
疑雲 重重...................看完之後不知道哪裡"疑雲重重":jolin:
很濫的譯名......


就是讓你看 片名 不知來由 而 "疑雲重重'

unique 2004-09-02 05:47 PM

引用:
作者Ed.
"The power of one"
得利版三區DVD譯為'小子要自強'
http://images.amazon.com/images/P/0...01.LZZZZZZZ.gif
飛碟代理原聲帶CD譯為'一的力量'
http://images.amazon.com/images/P/B...01.LZZZZZZZ.jpg
HBO播映時譯為'虎膽鐵拳'
請各位比較一下何者最令人噴血?

東森洋片台也曾播過The Power of One
片名是夢見非洲.

:laugh: "一的力量"實在太猛了 :laugh: :laugh:

xian xian 2004-09-02 05:52 PM

引用:
作者piyopiyolee
不過火線大逃亡算是濫片吧....CC..

印象中片長蠻長的,但內容至今印象深刻,不錯看ㄚ :)

Anca072 2004-09-03 11:30 AM

[QUOTE=pc]請問各位Die Hard該怎麼翻??[QUOTE]

很久以前,補習班的英文老師王煥民老師開玩笑的提過:

「死得很難看」

:yeah:

strong 2004-09-03 01:17 PM

引用:
作者Anca072

很久以前,補習班的英文老師王煥民老師開玩笑的提過:

「死得很難看」

:yeah:


這英文老師的程度, 有待商榷~ :stupefy:

Die Hard = "死得很難看" ??

"死得很難看" = Die Uglily 才對吧~ :laugh:

freyalai 2004-09-03 01:22 PM

說到卡本特兄妹就想到Mary Black被翻譯成瑪麗黑 :stupefy: ~~~~~還好沒翻成瑪麗嘿 :D

Nightmare on Elm Street 算是拍了好幾集續集,半夜鬼****一聽就知道是恐怖片! :flash:

chu1975 2004-09-04 05:14 PM

日本的哥吉拉怪獸電影都很噴血
like恐龍帝國??六度空間大水怪???屠龍風雲????

fgm7401 2004-09-04 10:10 PM

引用:
作者settler
限制級戰警英文名稱的最後一個字X
難道跟限制級有關嗎
雖然美國的電影分級是有X級啦:p
害我只想到那方面.....:D


的確查字典的話,會查到「【美電影】-適合成人的,在廣告等中為強調色情度,有時加為xx、xxx。」

但我想原片名中的3個X,XXX,不是指「限制級」,而是指極限運動-其代表的英文字母就是X�***中主角把3個X字母紋在脖子上,應該是自豪他最擅長的三種極限運動,分別是越野摩托車、滑板、滑雪,

effect 2004-09-05 08:16 PM

引用:
作者strong
這英文老師的程度, 有待商榷~ :stupefy:
Die Hard = "死得很難看" ??
"死得很難看" = Die Uglily 才對吧~ :laugh:

:jolin: :jolin: :jolin:


引用:
作者Mediaer
就是讓你看 片名 不知來由 而 "疑雲重重'

這個妙 :D

Constantine 2004-09-06 03:54 AM

刺激一九九五..................


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:00 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。