PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   字幕與電影 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=887412)

horse456 2010-03-03 08:04 PM

字幕與電影
 
最近媒體猛炒《艋舺》盜版問題
大概10年前,就開始有這樣的問題
當時的網路版畫質都相當差
有些以側錄的方式,不時的還會看到走動的人和觀眾的笑聲

對岸則更發行成DVD,製作品質良莠不齊
為避免最初的感動被差勁的翻譯和畫面破壞
所以從以前堅持看片就是要看正版!
聽到什麼網路下載搶先版,大陸D版 不免揚起不屑的嘴角

時過境遷,科技進步
現在網路流傳的下載影片已經不是昔日阿蒙
甚至有一些影片還是號稱藍光等級的高畫質
令一向買DVD欣賞的我情何以堪
再度揚起不屑的嘴角:
『哼!畫質不錯又如何?
字幕能跟正版比嗎?! 』

錯了!!
最近朋友D兄不停的試映片攻勢
讓我徹底的改觀了!!


--------------------------------------------------------------------------------
最近看的幾部
許多翻譯已與正式版本相去不遠
甚至,還有翻的比正版更高招的!!!

《麥可傑克森-未來的未來演唱會》中
正式發行的藍光及DVD版本
只有對話的部分有翻譯
歌曲是完全沒有字幕的 (各國字幕皆沒有)

而Daryl兄的試映版
居然歌曲部分也有字幕
且還貼心的英文中文並列!!
讓整部片更加有味道!
(英文歌曲中常大量使用簡寫,礙於語言隔閡,常讓人聽不出裡面的意義)





--------------------------------------------------------------------------------

《阿凡達》中經典對白的" I see you "

戲院版本: (憑印象,有誤請指正!)
Jake Sully:『我感覺到妳』
Neytiri:『我感覺到你』

大陸字幕:
Jake Sully:『眼相見』
Neytiri:『心相連』








看完居然不輸給初次的感動!
這句翻的實在是神來一筆!
讓我對網路流傳的版本刮目相看!
希望正式發行的藍光及DVD版本會有所不同 (個人覺得應該不會有什麼改變...)


當然,一切有字幕大師D兄l精選網路各版本的字幕
外加他老兄的修正校對層層把關
品質當然是沒話說
不過網路流傳的試映片品質越來越高已是不爭的事實
希望有賺消費者錢的片商,多多加油
不要被憑一股熱血做字幕的網友比下去阿!!

horse456 2010-03-03 10:44 PM

昨天看入手很久都還沒看的"我心狂野"
居然中間有數分鐘字幕變成簡體
令人更加懷疑字幕人員參差不齊的專業性...... :think:

bluse 2010-03-03 11:32 PM

韌體界有J大,字幕界有D大 :shock:

Godkiller 2010-03-04 12:54 AM

不管所謂官方(R1或是R3)版字幕,看來看去,之前有網友討論過,
HBO版的字幕最貼切,其次是戲院版,再來才是官方dvd字幕,再過來盜版字幕,
畢竟字幕的產生已經過"渡過期",大家不愛看簡體,尤其對岸的第一版,機器翻的,
那會引起撻伐! 然後會有看不過去的網友,(應該是對某影片死忠)
所翻譯出來的字幕,有時候直逼官方版,畢竟有些"爛"片(視個人而定)
[應該說美式幽默需要一些...底子與生活背景經驗]
而網友很貼心地翻譯,讓喜劇片更本土化,當然有些諷刺,讓人看完開懷大笑!
感謝那些無名英雄們!

BEE 2010-03-04 12:58 AM

敝人正式踏進字幕不歸路的體驗是 非職務必要 只要能無中生有完成的人 不論那岸我都致以十二萬分的敬意。 潤稿修搞不難 難在從零開始的毅力跟無私的熱情。

目前為止 我個人接觸遇到本版本島七個人涉足字幕生產 一在高雄 一在台中 其他五名 從此"失蹤"。
反倒對岸的字幕者 連電影是啥都沒接觸過 我曉以情義託付 都傻呼呼的完工 :D

Godkiller 2010-03-04 01:25 AM

搭配在這邊(網友們寫的小程式)+簡繁轉換,加上射手網的部分教學,
個人經驗,影集:5-12分鐘,潤飾完畢,若要收藏,要等看過一遍,再修細節~
電影要看喜好,若很想看,先把英文名字透過軟體,秒殺完成,其餘都是專有名詞,
最多40分鐘弄好,就可以看了!若好看+國內引進未知數,就會自己修,
至於普羅dvd,因為等上數個月就可以搭配官方字幕,除非片商搞鬼,來個加長版或是導演版
或是該死的"一刀未剪版",那就要等好心大大潤飾!
像韓片: 我要復仇,射手網沒有完美版,只好自力救濟,但非韓語系出身,所以名字只能亂掰個
"阿明"/"阿牛" :D

daryl 2010-03-04 01:53 AM

我也在射手網混了好一陣子.

有些冷門的電影.自己情有獨鍾.但是沒有中文字幕.等了一陣子.
實在受不了,乾脆自己下海.也算是自high,或者算是享用別人字幕多次的回饋.

印象所及.曾按照英文字幕.逐字翻譯.從無到有的電影字幕有70年代的
小迷糊闖七關 魔蠍一號大行動 往日情懷.
每片翻譯難度或有不同.但是的確要花不少時間.有幾次搞定通宵達旦.
老婆都出來抗議.但是事後看到自己翻譯的成品.還是蠻有成就感的.

對岸似乎流行團隊合作.速度之快.令人嘆為觀止.
但是水準不一.大家要自求多福,

jasonec 2010-03-04 08:11 AM

對岸字幕進步雖是不爭的事實,
但翻譯不是創作
I see you 翻成 "眼相見, 心相連" 是不及格的, 創作過頭了 :think:

凌渡宇 2010-03-04 09:34 AM

引用:
作者jasonec
對岸字幕進步雖是不爭的事實,
但翻譯不是創作
I see you 翻成 "眼相見, 心相連" 是不及格的, 創作過頭了 :think:


所以Top Gun 翻成 頂尖的槍 才是及格的?

Godkiller 2010-03-04 10:02 AM

唉~要是講何謂及格? 當初所修的"中英翻譯:對比分析法(書名)"課程,已經要跟現在時下的字幕對白,ㄟ...我可以想像我們老師一定會說"亂來" 根本是胡亂搞...
:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:58 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。