![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 字幕與電影
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=887412)
|
---|
字幕與電影
最近媒體猛炒《艋舺》盜版問題
大概10年前,就開始有這樣的問題 當時的網路版畫質都相當差 有些以側錄的方式,不時的還會看到走動的人和觀眾的笑聲 對岸則更發行成DVD,製作品質良莠不齊 為避免最初的感動被差勁的翻譯和畫面破壞 所以從以前堅持看片就是要看正版! 聽到什麼網路下載搶先版,大陸D版 不免揚起不屑的嘴角 時過境遷,科技進步 現在網路流傳的下載影片已經不是昔日阿蒙 甚至有一些影片還是號稱藍光等級的高畫質 令一向買DVD欣賞的我情何以堪 再度揚起不屑的嘴角: 『哼!畫質不錯又如何? 字幕能跟正版比嗎?! 』 錯了!! 最近朋友D兄不停的試映片攻勢 讓我徹底的改觀了!! -------------------------------------------------------------------------------- 最近看的幾部 許多翻譯已與正式版本相去不遠 甚至,還有翻的比正版更高招的!!! 《麥可傑克森-未來的未來演唱會》中 正式發行的藍光及DVD版本 只有對話的部分有翻譯 歌曲是完全沒有字幕的 (各國字幕皆沒有) 而Daryl兄的試映版 居然歌曲部分也有字幕 且還貼心的英文中文並列!! 讓整部片更加有味道! (英文歌曲中常大量使用簡寫,礙於語言隔閡,常讓人聽不出裡面的意義) ![]() ![]() -------------------------------------------------------------------------------- 《阿凡達》中經典對白的" I see you " 戲院版本: (憑印象,有誤請指正!) Jake Sully:『我感覺到妳』 Neytiri:『我感覺到你』 大陸字幕: Jake Sully:『眼相見』 Neytiri:『心相連』 ![]() ![]() 看完居然不輸給初次的感動! 這句翻的實在是神來一筆! 讓我對網路流傳的版本刮目相看! 希望正式發行的藍光及DVD版本會有所不同 (個人覺得應該不會有什麼改變...) 當然,一切有字幕大師D兄l精選網路各版本的字幕 外加他老兄的修正校對層層把關 品質當然是沒話說 不過網路流傳的試映片品質越來越高已是不爭的事實 希望有賺消費者錢的片商,多多加油 不要被憑一股熱血做字幕的網友比下去阿!! |
昨天看入手很久都還沒看的"我心狂野"
居然中間有數分鐘字幕變成簡體 令人更加懷疑字幕人員參差不齊的專業性...... :think: |
韌體界有J大,字幕界有D大 :shock:
|
不管所謂官方(R1或是R3)版字幕,看來看去,之前有網友討論過,
HBO版的字幕最貼切,其次是戲院版,再來才是官方dvd字幕,再過來盜版字幕, 畢竟字幕的產生已經過"渡過期",大家不愛看簡體,尤其對岸的第一版,機器翻的, 那會引起撻伐! 然後會有看不過去的網友,(應該是對某影片死忠) 所翻譯出來的字幕,有時候直逼官方版,畢竟有些"爛"片(視個人而定) [應該說美式幽默需要一些...底子與生活背景經驗] 而網友很貼心地翻譯,讓喜劇片更本土化,當然有些諷刺,讓人看完開懷大笑! 感謝那些無名英雄們! |
敝人正式踏進字幕不歸路的體驗是 非職務必要 只要能無中生有完成的人 不論那岸我都致以十二萬分的敬意。 潤稿修搞不難 難在從零開始的毅力跟無私的熱情。
目前為止 我個人接觸遇到本版本島七個人涉足字幕生產 一在高雄 一在台中 其他五名 從此"失蹤"。 反倒對岸的字幕者 連電影是啥都沒接觸過 我曉以情義託付 都傻呼呼的完工 :D |
搭配在這邊(網友們寫的小程式)+簡繁轉換,加上射手網的部分教學,
個人經驗,影集:5-12分鐘,潤飾完畢,若要收藏,要等看過一遍,再修細節~ 電影要看喜好,若很想看,先把英文名字透過軟體,秒殺完成,其餘都是專有名詞, 最多40分鐘弄好,就可以看了!若好看+國內引進未知數,就會自己修, 至於普羅dvd,因為等上數個月就可以搭配官方字幕,除非片商搞鬼,來個加長版或是導演版 或是該死的"一刀未剪版",那就要等好心大大潤飾! 像韓片: 我要復仇,射手網沒有完美版,只好自力救濟,但非韓語系出身,所以名字只能亂掰個 "阿明"/"阿牛" :D |
我也在射手網混了好一陣子.
有些冷門的電影.自己情有獨鍾.但是沒有中文字幕.等了一陣子. 實在受不了,乾脆自己下海.也算是自high,或者算是享用別人字幕多次的回饋. 印象所及.曾按照英文字幕.逐字翻譯.從無到有的電影字幕有70年代的 小迷糊闖七關 魔蠍一號大行動 往日情懷. 每片翻譯難度或有不同.但是的確要花不少時間.有幾次搞定通宵達旦. 老婆都出來抗議.但是事後看到自己翻譯的成品.還是蠻有成就感的. 對岸似乎流行團隊合作.速度之快.令人嘆為觀止. 但是水準不一.大家要自求多福, |
對岸字幕進步雖是不爭的事實,
但翻譯不是創作 I see you 翻成 "眼相見, 心相連" 是不及格的, 創作過頭了 :think: |
引用:
所以Top Gun 翻成 頂尖的槍 才是及格的? |
唉~要是講何謂及格? 當初所修的"中英翻譯:對比分析法(書名)"課程,已經要跟現在時下的字幕對白,ㄟ...我可以想像我們老師一定會說"亂來" 根本是胡亂搞...
:D |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:58 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。