![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 一個英文片語的問題
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=504127)
|
---|
一個英文片語的問題
請問Not at all , 在美語裡面是不是正式的"不客氣"呢?
我同學總是認為Not at all是台式英文, 還一直說美國人沒有這樣用的. 有人可以跳出來說明一下嗎?... :confused: |
"不客氣" 應該是 "you are welcome"
不然至少也是 "no problem" |
not at all 是"一點也不".
拿來用在雙方交談是.譬如說, A:Thanks for your help. B:Not at all. 大概是這樣.參考一下. |
not at all 我記得要發音成"nota tall"....
|
引用:
如果是台式英文,那可以請他解釋一下,Not at all的中文是什麼嗎? 不再全嗎? |
not at all 是 一點也不 的意思
正宗的英國英語 相當於京腔的 哪裡哪裡 豈敢豈敢... |
節錄Collins Cobuild
--------------------------------------------------- Not at all is a polite way of acknowledging a person's thanks. ex: 'Thank you very much for speaking with us.' *`Not at all.' --------------------------------------------------- Not at all is an emphatic way of saying `No' or of agreeing that the answer to a question is `No'. ex: `Sorry. I sound like Abby, don't I?'*`No. Not at all.'... `You don't think that you've betrayed your country.'*`No I don't. No, not at all.' |
查了一些英英網路字典,好像真的沒有人把 "not at al" 當作不用客氣的意思,
看起來 "at al" l都是用在偏向否定時的對話,像這個: http://dictionary.reference.com/search?q=at%20all ---------------------------------------------------------------------------------- at all adv : in the slightest degree or in any respect; "Are you at all interested? No, not at all"; "was not in the least unfriendly" [syn: in the least, the least bit] ---------------------------------------------------------------------------------- "not at all" 雖然是 "一點也不" 的意思,但用在回答"Thank you."似乎是有點奇怪, 起碼好像google不到這種用法的... 我本來也覺得是不用客氣啊~ 真迷惑。 |
怕模糊的用法易有misunderstanding,所以弟都用never mind... :D
|
當有人感謝你時
人謙虛時都會說 這一點也沒什麼 不就這個道理嗎? 會很難了解嗎? |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:34 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。