![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 有趣的港式人名翻譯.....
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=37645)
|
|---|
有趣的港式人名翻譯.....
資料來源 : Dvdshelf.com
雲露娜賴德 --------- 薇諾那瑞德 茱迪科士打 -------- 茱蒂佛斯特 安東尼鶴堅斯 --------- 安東尼霍普金 美琪賴恩 ------------ 梅格萊恩 珍尼花洛庇絲 --------- 珍妮佛羅培茲 奇雲高士拿 --------- 凱文科斯納 米路吉遜 ----------- 梅爾吉伯遜 韋基馬 --------- 方基墨 有些還真的很難聯想 , 純好玩沒有任何污衊粵語之意 , 反過來也許他們認為我們的翻譯也很怪 ! |
用粵語念就不怪了。
|
我覺得怪的地方是用字,不是唸音,好像不是用很雅的文字來翻,而都是直
接音譯而已,對翻譯人員信守的規則:信、雅、達,好像是有點差距。 |
再加一個
波姬小絲-----布魯克雪德絲 其實用廣東話唸就對味了,但就像上面的朋友所說,香港人在用字上比較不修邊幅, 我們當然不習慣了! |
我也來插一腳.
米高基遜:就是會ㄏㄧ~~ㄏㄧ 的 麥克傑克森. 米糕..雞腎... |
插花:
阿諾舒華辛力加 ===>阿諾史瓦辛格,...........什麼跟什麼:confused: |
港譯的確有時用字不雅很怪。最好笑的是渣打銀行,堂堂一家大銀行居然用這種怪名,不知員工有何感想,真看了就想笑。
|
他們翻譯的名字和我真的插很多,人名,電影片名,都翻的很好笑,尤其是電影片名,更讓我覺得有趣.
|
引用:
舉些例子吧! |
引用:
人人皆知的發燒片:【Terminator 2 - Judgment Day】 港譯:【未來戰士續集】 !!!???也不知該稱讚還是....!@#$%︿&....未來戰士!? 這讓我想到以前的電玩.... :rolleyes: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:29 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。