Amateur Member
加入日期: Sep 2001 您的住址: 火星
文章: 32
|
再推推推...
請問一下喔... 為啥我轉成srt後播放不出字幕.... 我是用VobSuB轉的..因為Subconvertor轉出來是0K 請問P&W先生可以放srt的字幕出來嗎? |
|||||||
2002-04-10, 08:32 PM
#41
|
Major Member
加入日期: Sep 2001
文章: 179
|
真的很棒,支持,希望您繼續加油
惠我良多!!!!!! |
||
2002-04-10, 09:45 PM
#42
|
Junior Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 糕餅熊
文章: 909
|
引用:
Roger that! 我列出來的的確是台灣電影版的翻法,為了字幕我特地又跑去看了兩遍,還是無法記住所有對話,因此我自己翻的部份也是殘缺不齊,不過我的重點其實是講究文字的精簡,如果照字面又要將俚語或隱含字義解釋清楚,則整句會顯得冗長,許多句子要分成上下兩行才行...例如and you enjoy that tea!原本我自己翻"好好喝你的茶吧!",電影更簡短為"喝茶吧!"你的翻法是"你就繼續留在這慢慢喝你的茶好了"....另外,像"那就告訴他們情況就是....快了"其中的"快了",我自己聽應該是英文單字"Fragile(脆弱)",電影翻成"一觸即發",而我原本是翻為"不堪一擊",所以當初看電影也覺得怪怪的... "聽著,小鬼你的樣子看起來只有十二歲\n的樣子,所以讓我解釋些道理給你聽."這句英文是"Look, kid! You're look like about twelve, so let me explain some to you",如果我翻也會將"聽著,小鬼"省略,其餘則"你看起來12歲大,我才跟你解釋",這樣一來就節省一半詞句,但也沒失去味道... P&W兄,真的請不要見怪,絕對沒有任何批評的意思,相信你英文程度一定比我好,我只是發覺很多句都必需分成兩行看的比較累,如果可能的話,可以寄給我*.srt檔(ssa檔太繁雜了),我想試著照你意思將詞句改短一點,再寄回去給你研究參考看看是否滿意,不知你意下如何?([email protected]) 註:我在轉成VCD時,分成兩行的字幕上下行位置都會顛倒,不曉得有沒有人能夠替我解答這個問題? |
|
2002-04-10, 10:46 PM
#43
|
Major Member
加入日期: May 2001
文章: 141
|
是可樂的版本和大家不一樣嗎???
可樂的DivX和字幕的時間有大部分不太搭..... 看了三小時只改正了三分之一~~~ @@ |
2002-04-10, 11:59 PM
#44
|
Regular Member
加入日期: Jan 2002
文章: 94
|
P&W加油,希望第二片早日誕生....
__________________
1:144 GP03D 初回限定版 |
2002-04-11, 03:04 AM
#45
|
Regular Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 台北四
文章: 72
|
引用:
哇~~~我線再才知道原來很多電影的翻議都是不照劇本翻的阿! 多謝p&w兄讓我們能享受原劇本要表達的意思~~~! |
|
2002-04-11, 03:48 AM
#46
|
Basic Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 台灣-台北 現居台中讀書
文章: 26
|
哇 P&W 大大 剛剛下載你的字幕
翻譯好多了 清楚明瞭 不像我抓我那一個 漏句一堆 小弟 自己沒有做過字幕(英文程度 不好) 不過知道翻譯的辛苦 在這裡跟大大說聲謝謝 並期待第2片的來臨
__________________
想要買的東西 買不完~~ 想要玩的東西 玩不完~~ |
2002-04-11, 04:51 AM
#47
|
Regular Member
加入日期: Jan 2002 您的住址: 台中
文章: 52
|
P&W 兄
別氣餒...來給你加油一下囉..!! |
2002-04-11, 04:56 AM
#48
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
P&W榮登人氣王...LOL~~~
我跟newsted的叛將風雲都沒人在推.... |
2002-04-11, 05:19 AM
#49
|
New Member
加入日期: Mar 2002
文章: 4
|
我推...我推...我推推推....
感謝P&W大大的奉獻....謝謝啦!! |
2002-04-11, 05:52 AM
#50
|