Junior Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
約莫翻完一半勒
不過... 誰有空借個耳朵一下?? CD2開頭,貓頭鷹送來火輪2000時 妙麗到底說了什麼呢? 我猜不出來 請...已經「有門路」的朋友幫忙吧 (kevin8765兄...有空再幫個忙吧^^) 我的時間碼是: 47 00:03:19,783 --> 00:03:22,077 * 有興趣的話,再聽聽哈利夜探禁書館時 喃喃自語,唸的那頭兩本書的書名是啥? 167 00:17:18,747 --> 00:17:21,041 + 168 00:17:21,250 --> 00:17:23,836 + |
|||||||
2002-04-04, 10:56 AM
#11
|
Advance Member
加入日期: Aug 2001
文章: 487
|
是
"這麼早就收到郵包啊" ?? "知名吞火人" "十五世紀惡魔" 是這個嗎? |
||
2002-04-04, 11:05 AM
#12
|
Advance Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 永和樂華夜市
文章: 300
|
前輩你好
下載了您的字幕檔 可是srt檔轉成ssa檔時怪怪的 轉出來檔案只有1k 下面的時間指令完全沒轉過來 請問是不是大大在製作上有問題呢? 別的srt檔轉成ssa都沒問題ㄟ∼ ps.我要備份成VCD所以要轉成ssa檔 |
2002-04-04, 11:16 AM
#13
|
Regular Member
加入日期: Feb 2002
文章: 87
|
引用:
有四個音節... 前面兩個會不會是 Miss Hedwig....(那隻貓頭鷹.叫嘿美..英文是Hedwig) 最後一個..@@是isn't it嗎~? 整句猜成是 Miss Hedwig can make, is'nt it? 此文章於 2002-04-04 03:18 PM 被 Edeward 編輯. |
|
2002-04-04, 02:50 PM
#14
|
Major Member
加入日期: Dec 2000 您的住址: 灣刀起低
文章: 200
|
小弟幾天前也因為看字幕看的很火..
所以自己動手翻..沒想到剛翻完cd1..前輩也提供了.. anyway..謝謝前輩囉.. |
2002-04-04, 07:10 PM
#15
|
Junior Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 糕餅熊
文章: 909
|
26
00:04:32,460 --> 00:04:34,860 這麼早就收到郵包啊 26 00:04:34,860 --> 00:04:36,737 從來沒人寄郵包給我 26 00:04:36,820 --> 00:04:39,129 拆開來看看 26 00:04:48,300 --> 00:04:50,370 是一把掃帚 26 00:04:50,460 --> 00:04:52,769 那不是普通的掃帚 24 00:04:52,860 --> 00:04:55,897 那是光輪兩千 24 00:04:56,060 --> 00:04:56,897 到底是誰... 這段講話不多,只有這幾句,我發現我抓的版本似乎跟你們不一樣,所以字幕時間碼在我那裡都正常,可是上頭要我更改時間碼的話,就變成我不合了... |
2002-04-06, 10:38 AM
#16
|
Junior Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
「哈利波特•神秘的魔法石」-2CD- 翻譯完畢
感謝大家熱心的鼎力相助,才完成了這個字幕 特別是kevin8765兄跟GARYJ兄 為了字幕的完美,也請大家再幫忙盯盯看有無錯漏處 再來該去趕post我的Nandub+SBC報告去勒。 to kevin8765兄 其實此DVDRip出過兩個版本...其它的就不好在這裡討論了 用字幕軟體延遲或提前時間碼,應該就可以解決您的問題 此文章於 2002-04-07 08:26 AM 被 wide 編輯. |
2002-04-07, 08:20 AM
#17
|
Junior Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
忘了附檔。
內含CD1跟CD2。 |
2002-04-07, 08:21 AM
#18
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
非常地感謝...真是辛苦了...
請受小弟一拜~ |
2002-04-07, 08:35 AM
#19
|
Junior Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
引用:
別害我折壽… 昨天趁月黑風高把CD2重看了一遍,發現有五個地方時間有問題及一處誤譯(580句: 「要不是史內卜著火,吸引了我的視線」,應是「打斷」而非「吸引」,這段我直接參照小說,沒有細察),極可能是SubtitleEditor出柴所致,已經手動修正,偏偏我老姊半夜把Hub電源關掉勒,不能即時上傳,下載過的人再重抓一次吧。 |
|
2002-04-07, 03:39 PM
#20
|