PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
angp
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 108
引用:
Originally posted by arch
to angp:

小弟想建議新增個功能:
能不能加入可以把右側參考字幕裡文字欄位的內容單筆或是選擇性的批次覆蓋到左側的編輯字幕中?
這樣對於想要多人合作一起翻譯字幕的人會增加不少便利性...
小小的意見請卓參

你的建議我聽到了..
我覺得你的建議很好,所以這兩天利用空檔時間把這功能加上去了,你有空的時候
試試看,看有沒有達到你想要的功能,或者是還有改善的空間..
這個功能的使用方法很簡單,先選參考檔欲匯入的範圍,然後按"匯入編輯檔"的按鈕,
選擇要匯入時間值或文字或兩者,再鍵入匯入的編號就ok了.

希望大家能繼續提供改進的意見,謝謝囉..
anSuber_026.jar
     
      
舊 2002-03-28, 08:48 AM #31
回應時引用此文章
angp離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
引用:
Originally posted by angp

你的建議我聽到了..
我覺得你的建議很好,所以這兩天利用空檔時間把這功能加上去了,你有空的時候
試試看,看有沒有達到你想要的功能,或者是還有改善的空間..
這個功能的使用方法很簡單,先選參考檔欲匯入的範圍,然後按"匯入編輯檔"的按鈕,
選擇要匯入時間值或文字或兩者,再鍵入匯入的編號就ok了.

希望大家能繼續提供改進的意見,謝謝囉..
anSuber_026.jar


angp兄,你的程式好像沒有支援快速存檔(熱鍵)

能不能加一下啊?因為改字幕的時候或開檔時常會習慣運用到熱鍵

滑鼠有點小不便...
 
舊 2002-03-28, 09:53 AM #32
回應時引用此文章
briankuo離線中  
angp
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 108
引用:
Originally posted by briankuo


angp兄,你的程式好像沒有支援快速存檔(熱鍵)

能不能加一下啊?因為改字幕的時候或開檔時常會習慣運用到熱鍵

滑鼠有點小不便...


OK! 加上去了..
再度改版為 0.27 目前提供有關檔案部份的快速鍵,若有不足的地方請提出來,我會儘
快加上.
真抱歉,一直在改版,害大家一直重覆下載..
anSuber_027.jar
舊 2002-03-28, 11:05 AM #33
回應時引用此文章
angp離線中  
burhom
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 120
這個程式實在是太好用了,辛苦了,這樣以後作字幕就不會這麼麻煩了^^
舊 2002-03-30, 12:51 AM #34
回應時引用此文章
burhom離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
angp超厲害,建議完後一下子就改新版的出來.

建議大家多多使用這個程式,因為有作者在這邊,一直更新版本也變得更好用了,

而且可以有對照字幕來作編輯,如果拿大陸的簡體或是英文原體來對照會方便很多
舊 2002-03-30, 02:04 AM #35
回應時引用此文章
briankuo離線中  
onepage
Power Member
 
onepage的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 阿罩霧
文章: 556
嗯,小弟是有個建議.
能不能請您加入一些滑鼠右鍵的功能呢??
ex:複製,貼上等等
因為有的時候相同的字幕,懶得再打一次

還有發現一個字幕置中的問題
在您的程式中似乎是將全形符號與半形符號視為一樣的
不論全形或半形在作時置中都會空出兩個字元
這樣有時會照成置中的錯誤,尤其是字幕中有半形的標點符號時
如:
代碼:
測試..
測試測試

由於程式會將"."這個符號視為跟中文字一樣
所以在置中時不會變成這樣
代碼:
 測試..
測試測試

對不起表達能力不太好
不知道小弟描述的問題,您是否看的懂呢??
__________________
矮靈祭殺人事件...

布袋戲殺人事件...
舊 2002-04-01, 07:59 PM #36
回應時引用此文章
onepage離線中  
qwertyas88
*停權中*
 
qwertyas88的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 桃園
文章: 446
請問各位大哥,
用subrip的時侯,
如果遇到"切"
這個字,他會將他分成兩個字來辨視
如何解決,謝謝
舊 2002-04-02, 12:19 AM #37
回應時引用此文章
qwertyas88離線中  
eskimo
Advance Member
 
eskimo的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 捷運終站
文章: 418
引用:
Originally posted by angp

這個功能的使用方法很簡單,先選參考檔欲匯入的範圍,然後按"匯入編輯檔"的按鈕,
選擇要匯入時間值或文字或兩者,再鍵入匯入的編號就ok了.

希望大家能繼續提供改進的意見,謝謝囉..
anSuber_026.jar


如果丹青辨識出的結果有遺漏的部分,該怎麼處理比較好呢?
在 anSuber 裡面我要插入一句話,但是在字幕出現的時間、延遲就發生了很大的困擾
我用了調整時間的兩個功能都沒辦法對照到英文字幕的時間,反覆試了各種組合始終都會有些許的誤差,實在是有夠頭痛。

是不是我該在丹青辨識還未輸出 CSV 檔的時候就動手改?可是這樣一來我就必須先在 anSuber 裡面對照出遺漏的句子,再回來丹青改?這樣似乎太複雜了一點

還是我要用 Notepad 或是 Wordpad 開啟 srt 檔來修改?可是這樣時間的調整就更困難了。

關於插入句子的最佳處理方法請大家幫幫忙,我弄了一整個下午差點沒把電腦砸掉;一路上出現了很多的問題,包括丹青﹝4點0黃金版﹞辨識一次後會當機,還有 anSuber 沒辦法另存新檔、改了兩三百行儲存後想要對照英文字幕,結果已經改成中文的,只要再去重抓一遍。嗚嗚,我玩 DVDrip 的路還真是坎坷!

Somebody help me ~~~ plz ~~~~~~~
舊 2002-04-04, 10:08 AM #38
回應時引用此文章
eskimo離線中  
angp
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 108
引用:
Originally posted by onepage
嗯,小弟是有個建議.
能不能請您加入一些滑鼠右鍵的功能呢??
ex:複製,貼上等等
因為有的時候相同的字幕,懶得再打一次

嗯..關於複製及貼上的功能,我自己都是習慣直接用鍵盤 Ctrl+c,Ctrl+v 所以沒把
滑鼠右鍵的功能加上,請你先用鍵盤的方式看看,待我把正在新增的功能寫完之後,再
把它補上去,或者除了這兩個功能以外,你覺得還有其它需要加入的,那我就可以考慮
把它們優先處理..

引用:

還有發現一個字幕置中的問題
在您的程式中似乎是將全形符號與半形符號視為一樣的
不論全形或半形在作時置中都會空出兩個字元
這樣有時會照成置中的錯誤,尤其是字幕中有半形的標點符號時
對不起表達能力不太好
不知道小弟描述的問題,您是否看的懂呢??

你表達得很好啦.. 我瞭解你的問題.
這是因為java用unicode碼,所以中文字與英文字都視為一個字元,以至於計算空白時,
就會發生如上所述的問題 內碼的問題也是我想把程式改由c++實作的理由之一,
不過,這個問題一樣也是要等手上想作的功能都完成以後,才能進一步來規劃了....
ps:我會先考慮用其它的方法來解決這個問題..
舊 2002-04-04, 08:31 PM #39
回應時引用此文章
angp離線中  
angp
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 108
引用:
Originally posted by eskimo
如果丹青辨識出的結果有遺漏的部分,該怎麼處理比較好呢?
在 anSuber 裡面我要插入一句話,但是在字幕出現的時間、延遲就發生了很大的困擾,我用了調整時間的兩個功能都沒辦法對照到英文字幕的時間,反覆試了各種組合始終都會有些許的誤差,實在是有夠頭痛。

你有試過 '參考字幕->匯入編輯檔' 這個功能嗎?
在左邊編輯字幕遺漏的部份插入空白行後,時間值預設為上下行的中間值,這時在右邊開啟英文參考字幕,選擇'匯入編輯檔'這個功能(可以先將範圍mark起來,再按功能鍵,範圍值會直接代入),在匯入項目->勾選時間值,在參考檔範圍->確認要匯入的開始編號及結束編入,在匯入範圍->確認接收的開始編號,按'同步'.
則程式會從右邊參考檔你所設定的範圍內,將時間值copy到左邊編輯檔的開始編號後面,不知道這樣說明清楚嗎??


引用:

關於插入句子的最佳處理方法請大家幫幫忙,我弄了一整個下午差點沒把電腦砸掉;一路上出現了很多的問題,包括丹青﹝4點0黃金版﹞辨識一次後會當機,還有

關於丹青的問題,前面已經提到很多次了.. 不知道為什麼它們的產品有這麼大的問題,而卻都不想辦法解決,4.0版已經是一段時間的產品了,我蠻失望的,目前只能先堪用著,分批作是暫時的解決方法,因為沒有更好的選擇 不過我已經在進行取代它的計劃了,希望很快就會有佳音..

引用:

anSuber 沒辦法另存新檔、改了兩三百行儲存後想要對照英文字幕,結果已經改成中文的,只要再去重抓一遍。嗚嗚,我玩 DVDrip 的路還真是坎坷!

咦? 另存新檔的功能是這個程式從第一次release就已經提供了啊??
還是使用的方式會照成你的誤解?? 因為沒聽到有人有相關的疑問.. 可否請你把相關問題再描述清楚些,對於造成你時間的浪費,真是深感抱歉,希望藉由大家辛苦試用的結果,可以讓這個程式變得更好,也讓做字幕的動作變得更容易...謝謝..
舊 2002-04-04, 09:18 PM #40
回應時引用此文章
angp離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:50 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。