Major Member
加入日期: May 2005
文章: 257
|
引用:
謝謝建議 只是很遺憾,沒找到... 或許是小弟愚昧,找不到... |
||||||||
2007-08-14, 11:38 PM
#11
|
Major Member
加入日期: May 2005
文章: 257
|
引用:
謝謝, 這個的確可行 但對我而言難度太高 跟我原本的想法只差在"用WAVE EDITOR抓正確時間" 但還是無法脫離時間字幕分開做的方式... |
|||
2007-08-14, 11:47 PM
#12
|
Major Member
加入日期: May 2005
文章: 257
|
引用:
引用:
此文章於 2007-08-15 12:05 AM 被 11jl 編輯. |
||
2007-08-15, 12:02 AM
#13
|
Major Member
加入日期: May 2005
文章: 257
|
試用了幾天Cysub
哇賽∼ 打了100多句就手軟了 因為講話的時間超難抓!!! 整部電影有2000多具對白 小弟放棄使用Cysub了 目前回歸subtittle workshop 至於lock大大推薦的另一個軟體 小弟改天試完了再回來報告 |
2007-08-21, 10:30 PM
#14
|
Junior Member
加入日期: Apr 2002
文章: 749
|
從來處理字幕都是一件很費時費力的工作,就算是檢查2000多句字幕也是挺不容易呢!
|
2007-08-23, 07:55 AM
#15
|