PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
11jl
Major Member
 

加入日期: May 2005
文章: 257
Question [疑問]在什麼都沒有的情況下,如何做出時間軸?

小弟最近手邊多了部國外朋友"順便"轉好的片子

因為是順便轉的,所以那位友人並沒有將字幕加進去!

而今,由於該片在R3不易尋得

在射手上也完全沒有字幕可用以參考

雖然慢慢聽可以聽懂,但總覺得還是有字幕比較"完美"

便想自己聽打加翻譯出繁中字幕

所以想來請教各位大大

要如何在沒有任何時間軸參考的狀況下

做出字幕呢?

感激不盡∼
     
      
舊 2007-08-12, 10:39 PM #1
回應時引用此文章
11jl離線中  
bebo1210
Senior Member
 
bebo1210的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
就算射手沒有字幕,國外也有英文字幕的,可打片名+SUBTITLE搜尋...
 
舊 2007-08-13, 11:32 AM #2
回應時引用此文章
bebo1210離線中  
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
找一個別片的srt檔來, 檔名改成一樣
開wmp, 一句一句目測.
(我都是這樣搞的... Orz...)
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2007-08-13, 01:32 PM #3
回應時引用此文章
jasonec離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
按照邏輯來講...應該有人寫過 Time Code 打點器...in 的位址按一下
自然延伸兩秒或三秒 Out 的點 ....因為in 跟 out 都要控制是太難又不科學....out 點可用內設值來改變修改。

在操作上人的反應會遲緩半秒...如果整部電影統一遲緩時間相等..都方便做整體同步修正。


我會設計...但如何把我說的變成軟體寫出來的動作..就要看懂程式的寫作人員。 也許這種軟件早有人寫了...沒人挖掘出來告示大家。 我過去發現很多方便的小工具 都是這樣先有想法去TRY 去找 去撞到的....可遇不可求。
給大家一點靈感去撞撞看...也許冒出來方便的辦法。

大夥Pcdvd 臭皮匠幫忙找找吧
舊 2007-08-13, 02:20 PM #4
回應時引用此文章
BEE離線中  
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
作者BEE
按照邏輯來講...應該有人寫過 Time Code 打點器...in 的位址按一下
自然延伸兩秒或三秒 Out 的點 ....因為in 跟 out 都要控制是太難又不科學....out 點可用內設值來改變修改。

在操作上人的反應會遲緩半秒...如果整部電影統一遲緩時間相等..都方便做整體同步修正。


我會設計...但如何把我說的變成軟體寫出來的動作..就要看懂程式的寫作人員。 也許這種軟件早有人寫了...沒人挖掘出來告示大家。 我過去發現很多方便的小工具 都是這樣先有想法去TRY 去找 去撞到的....可遇不可求。
給大家一點靈感去撞撞看...也許冒出來方便的辦法。

大夥Pcdvd 臭皮匠幫忙找找吧

電視台的字幕機應該都是這樣子吧...
先打好分段文字檔.
過帶時, 敲某一個鍵(空白鍵?)呼叫出一句.
只是非專業的領域, 似乎目前為止還沒有這麼方便的軟體.
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2007-08-13, 03:05 PM #5
回應時引用此文章
jasonec離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者jasonec
電視台的字幕機應該都是這樣子吧...
先打好分段文字檔.
過帶時, 敲某一個鍵(空白鍵?)呼叫出一句.
只是非專業的領域, 似乎目前為止還沒有這麼方便的軟體.


我知..以前在電視台當過職員 .那字幕小姐一輩子領月薪只幹那一件工作..而且都是單獨專用的的硬體字幕機設備配合。

現在是家用電腦盡量用軟體取代硬體 以低人力個人求得爽度是不相同並論。

我現在 因為 正在作戰火浮生錄字幕 只剩下 四百句 要聽音辨位打 time code 另靠聽寫翻譯才會注意這話題。
舊 2007-08-13, 03:43 PM #6
回應時引用此文章
BEE離線中  
y52wong
Junior Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 749
我一般做法是把音軌轉為wav,然後用wave editor來校正準確時間。
此外,我也會用Subtitle Workshop來逐句校正,有需要的話,我會把dvd轉成avi(當然是最快的codec,不要求畫質),方便在Subtitle Workshop校對。

閒話一句,剛從射手網下了"The Warriors"一片字幕,出自BEE大的,整體翻得很好,但當中一些用詞較"土",並不適合其他地方人士。
舊 2007-08-14, 09:13 AM #7
回應時引用此文章
y52wong離線中  
LOCK.LAI
Advance Member
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 台中市
文章: 480
先把影片轉成AVI,然後用作字幕的軟體吃進去後就開始作字幕了。
作字幕的軟體很多,簡單介紹二種:
1.反射式計時:聽到開始講話按一次,講完再按一次,如此完成一句字幕,最後都作完了再整體微調。
例:Cysub
http://www.hkpcug.org/~tamcy/cySub/customeffect.php

2.圈選式計時
載入聲音檔後你會看到聲音的波形,然後圈選說話的斷落成為一句字幕。
這軟體用起來沒有想像中順手,但高段者可以花比片長短的時間就精確完成字幕!
http://aegisub.cellosoft.com/
網路上找得到中文化...
舊 2007-08-14, 09:25 AM #8
回應時引用此文章
LOCK.LAI離線中  
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
作者LOCK.LAI
1.反射式計時:聽到開始講話按一次,講完再按一次,如此完成一句字幕,最後都作完了再整體微調。
例:Cysub
http://www.hkpcug.org/~tamcy/cySub/customeffect.php

全篇找不到載點, 請問是私人程式嗎? 方便提供試用嗎?
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2007-08-14, 11:48 AM #9
回應時引用此文章
jasonec離線中  
LOCK.LAI
Advance Member
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 台中市
文章: 480
引用:
作者jasonec
全篇找不到載點, 請問是私人程式嗎? 方便提供試用嗎?


http://www.hkpcug.org/~tamcy/cySub/download.php?id=0
我試了一下,還可以下載。
舊 2007-08-14, 02:48 PM #10
回應時引用此文章
LOCK.LAI離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:57 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。