PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
[部分節錄] 談美國電影片名在臺灣的翻譯

網路找到一篇奇文,

相當廣泛的歸納研究文章,

將目前電影譯名, 做了詳細的分析,

全文請參考以下連結!!

http://web.nuu.edu.tw/~hlhsu/Grace/schoolpap.htm

==================================

以下節錄章節標題:

一、翻譯的方法

二、電影片名的功能與翻譯

2.1 文化背景與語言轉碼(Cultural background &Translation)

2.2 電影片名之翻譯

三、分析結果與討論

3.1. 直譯/字譯法(Word-for-Word Translation/Literal Translation)

3.2. 以作品中的故事情節命名

3.3. 誇張(hype)譯法

3.4. 半直譯+半以故事情節翻譯

3.5. 非語言(non-linguistic )因素

3.5.1. 電檢對片名的干涉
3.5.2. 電影衍生性商品(spin-off items)的考量

3.6. 電影譯名與時代:片名更白話、情愛不含蓄

3.7. 四字成語(Idiomatic Usage)的利用

3.8. 譯名中的方言、外來語、及中英文夾用(code-switching)

3.9. 摹仿舊譯

3.10. 時間 + 完全套用舊片名

3.11. 套用排行榜上書名、受歡迎的電視節目、人氣旺的歌手、或****流行語

3.12. 片名有地名的中譯法:

3.13. 片名為動物、人物姓名時的翻譯

3.14. 明星與譯名約定俗成的指涉系統

3.15. 同一製作群或導演也有其慣用譯名

3.16. 明星偶像化

3.17. 電影界「當紅炸子雞」的片名

1) 文藝愛情片常用詞彙:真情xx、真愛xx(x)、(x)xx夜未眠(xxx)、xx生死戀、xx情人
2) 以小孩為主角的片名:小鬼xx、小子xx、xx赤子心
3) 喜劇片「xx當家」
4) 科幻電影的最愛:外星人xx、星際/戰xxx、星艦xxx、第三類xx
5) 英雄的化身:豪情xx(x)、火線xx、英雄xx、xx本色、xx悍將、xx奇兵
6) 魔鬼熱(Demon Fever):魔鬼、魔龍、魔宮、魔島
7) 終極xx(x)
8) xx終結、xx終結令、xx終結者
9) 致命(的) xxxx、絕命xx、xx死亡線 不是禁忌語
10) xx追緝令、xx通緝令、xx追殺令、xx追捕令、xxx追緝
11) xx風雲、xx風暴
12) (xx)xx總動員
13) 絕地xx、xx任務
14) 驚爆xxx(x)、xx驚爆點、xx闖天關

3.18. 語言文化詞彙的擴大:電影片名與其他媒體的互動

四、結論

附註:
     
      

此文章於 2005-07-12 04:00 PM 被 strong 編輯.
舊 2005-07-12, 03:21 PM #1
回應時引用此文章
strong離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
記得以前有網友整理了片名的資料,

標題好像是片名的遊戲;

搜尋卻找不到~
 
舊 2005-07-12, 03:24 PM #2
回應時引用此文章
strong離線中  
yujohn
Advance Member
 
yujohn的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 台北市
文章: 366
引用:
作者strong
記得以前有網友整理了片名的資料,

標題好像是片名的遊戲;

搜尋卻找不到~


片名的遊戲,版本0.3
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=391361
舊 2005-07-12, 04:35 PM #3
回應時引用此文章
yujohn離線中  
cranepro
Golden Member
 
cranepro的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 鶴齋藏書
文章: 2,739
Thumbs up

好厲害...是影劇系博士論文嗎?
__________________


★歡迎光臨鶴齋藏書!!★
舊 2005-07-12, 04:51 PM #4
回應時引用此文章
cranepro離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
許多中文片名跟原來的英文片名根本無關,不能稱為翻譯。

文章的標題應該改成「談美國電影在臺灣的命名」較適當。
舊 2005-07-12, 05:28 PM #5
回應時引用此文章
davelee離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者davelee
許多中文片名跟原來的英文片名根本無關,不能稱為翻譯。

文章的標題應該改成「談美國電影在臺灣的命名」較適當。


好像超過法定的時間!!

已經無法改了~ rz

此文章於 2005-07-12 07:12 PM 被 strong 編輯.
舊 2005-07-12, 07:11 PM #6
回應時引用此文章
strong離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者yujohn


就是這篇討論串,

感謝~ rz~
舊 2005-07-12, 07:12 PM #7
回應時引用此文章
strong離線中  
跳跳糖
Advance Member
 
跳跳糖的大頭照
 

加入日期: Apr 2005
文章: 338
台灣為美國電影取名字都亂亂取,曾被詹姆斯科麥隆罵過,

詹導演覺得實在太離譜了,問過台灣片商為什麼他導演的阿諾電影都被加上"魔鬼"?

其中一部"真實謊言"是被導演罵之後才換名加上去的.(本來定名叫"魔鬼大帝")
詹導演說他的電影裡劇情那來的撒旦皇帝?
舊 2005-07-12, 09:55 PM #8
回應時引用此文章
跳跳糖離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者strong
好像超過法定的時間!!
已經無法改了~ rz
不是您的問題。我說的標題不當,指的是文章的原作者。下了那麼多功夫研究,連題目都下錯了,真是……
舊 2005-07-13, 08:53 AM #9
回應時引用此文章
davelee離線中  
sibaken
*停權中*
 

加入日期: Dec 2001
文章: 800
引用:
作者跳跳糖
詹導演覺得實在太離譜了,問過台灣片商為什麼他導演的阿諾電影都被加上"魔鬼"?


據說是片商迷信,阿諾拍的片子冠上魔鬼的都賺,但事實上是另有原因的....
舊 2005-07-13, 10:25 PM #10
回應時引用此文章
sibaken離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:59 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。