PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
awere
Regular Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 52
DVDlab pro 加字幕的問題

dvdlab pro 針對市售dvd加字幕的功能已經不錯..
特別是能直接吃srt ,已經省掉很多問題,但是現在有個問題
雖然加新字幕沒問題,但是無法保留"原來樣子"的字幕

ex..原本已經有 "日文 白色黑影" 的字幕,如何能使用dvdlab pro 加回來呢?

如果直接用sub+idx 用 subrip 產生 srt+bmp....是可以直接加沒錯,但是所有有關
字的特效就都不見了..就只是變成全白,會有點看不清楚..就算是用他功能選項中的設定的shadow也是沒用。
我猜想他對於使用圖形subtitle 的處理應該是直接使用,不再重新render....
所以就算有選shadow也是沒用...
還是說有什麼選項我沒選的...? 請有試出來的大大指點要一下..

簡單的說就是想直接使用 rip 出來的sub+idx,灌回DVD 中 並且保留原來的樣子
僅僅是加了中文而已...

ps. 看有沒有不用轉成srt 的方法,因為日文轉也怪怪的..一堆小小的字跟大大的字
辨識應該粉難....


如果沒辦法的話..看來只有換另一套了...
對了 順便問一下..字的間距有得調整嗎? 總覺得srt 方式貼上的字有點擠說.
     
      
舊 2005-02-15, 08:45 PM #1
回應時引用此文章
awere離線中  
平原君
Junior Member
 

加入日期: Jun 2003
文章: 931
直接使用 rip 出來的sub+idx,灌回DVD
就算是用DVDMaestro要成功也很難,後來就放棄了
有沒日文其實也沒差爽度的問題而已
 
舊 2005-02-18, 05:17 AM #2
回應時引用此文章
平原君離線中  
awere
Regular Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 52
後來試出來了.....

引用:
作者平原君
直接使用 rip 出來的sub+idx,灌回DVD
就算是用DVDMaestro要成功也很難,後來就放棄了
有沒日文其實也沒差爽度的問題而已


後來顏色的問題 最後試出來了..
所以其實用dvdlab pro是可以將原字幕以原圖的方式再灌回去..
看起來幾乎99% 跟原來的一樣.....1% 就是剩下要調位子了....

步驟如下...
可以先用subrip 轉成
srt + 一堆bmp.......
在srt 裡面他會變成存放著
時間軸<==> 對應字幕的bmp路徑
直接餵srt給dvdlab pro 吃........ 雖然看起來是一堆時間軸對圖片檔名,但是
dvdlab pro 可以吃進去....不過是因為直接吃,不再重新render,
所以即使你選了字型特效都沒用,他直接以原圖處理
所以顏色很重要..
要選對了才會跟原來的一模一樣.
目前顏色初步試出來的結果..

紅色他轉回去會變黑色....
黑色會變白色
白色會變透明
背景好像沒影響.....
其他的就還沒試出來了....
剩下的就剩位置微調了.........

為啥要灌回去.? 本來就有的東西留著也不錯呀...而且原來選單上有得選...
沒灌進去就覺得功能不全
以後還可以邊看邊學日文@@

豈止一個爽字了得...

對了 ,順便問一下...要讓字幕出現在左上往下直寫,該怎麼作...
dvdlab pro 似乎沒這個選項..!?
因為看到的設定結果都訴橫寫的........會不會訴"英文"的關係..
因為只有幾種語言才有直寫,所以dvdlab pro 沒考慮到.?
看來只好考慮用繪圖軟體先作出來再貼上去了...殘念~~

此文章於 2005-02-18 08:41 AM 被 awere 編輯.
舊 2005-02-18, 08:33 AM #3
回應時引用此文章
awere離線中  
rhapsody
*停權中*
 
rhapsody的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
文章: 2,594
引用:
作者平原君
直接使用 rip 出來的sub+idx,灌回DVD
就算是用DVDMaestro要成功也很難,後來就放棄了
有沒日文其實也沒差爽度的問題而已

請問難在哪裡?
以前也是有幾部電影, 我也是把 sub+idx 的字幕 rip 出來
用 DVDMaestro 做出來
沒什麼問題啊
不過那是 美國的電影,
不是方法都依樣嗎...
可能是你步驟哪裡出問題了吧
說來聽聽...你是哪裡有問題?
舊 2005-02-18, 12:51 PM #4
回應時引用此文章
rhapsody離線中  
awere
Regular Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 52
引用:
作者rhapsody
請問難在哪裡?
以前也是有幾部電影, 我也是把 sub+idx 的字幕 rip 出來
用 DVDMaestro 做出來
沒什麼問題啊
不過那是 美國的電影,
不是方法都依樣嗎...
可能是你步驟哪裡出問題了吧
說來聽聽...你是哪裡有問題?


用dvdlab pro 作 ,從作好的 DVD 再 rip 出來idx+sub後 ,發生時間軸似乎不跟以前的一樣
後來查了一下,發覺在import srt 的時候,他import 秀出的時間軸原來就不一樣了..
不曉得是什麼原故....這樣算正常嗎?
不曉得 用 DVDMaestro 做出來的時間軸 會跟idx 裡的一樣嗎?

此文章於 2005-02-18 04:40 PM 被 awere 編輯.
舊 2005-02-18, 04:39 PM #5
回應時引用此文章
awere離線中  
all4one
Power Member
 

加入日期: Sep 2000
文章: 595
用 DVDMaestro 做出來的時間軸當然準確, 我相信dvdlab pro也做得到吧,
我學好加中文字幕之後, 會發生時間軸不準,
一是drop frame的問題
http://pcdvd.altervista.org/web/drop/index.htm
二是忘了加字幕前先調電影時間起點, 如下頁的<5>
http://pcdvd.altervista.org/web/dvdmaestro/index3.html
我都盡量將英日文字幕加回原電影, 不會難, 可以試試看.
舊 2005-02-19, 01:11 PM #6
回應時引用此文章
all4one離線中  
平原君
Junior Member
 

加入日期: Jun 2003
文章: 931
引用:
作者rhapsody
請問難在哪裡?
以前也是有幾部電影, 我也是把 sub+idx 的字幕 rip 出來
用 DVDMaestro 做出來
沒什麼問題啊
不過那是 美國的電影,
不是方法都依樣嗎...
可能是你步驟哪裡出問題了吧
說來聽聽...你是哪裡有問題?

我是用SUBRIP抓成SON,給DVDMaestro吃
但是檔案很容易出錯。DVDMaestro會出現錯誤訊息
只有用SRT轉成的STL出錯的機率比較小。

DVD本來就有的東西留著也不錯這是沒錯,但不留也同樣不錯不是嗎?
當然如果只是為了研究的目的,多學一點也不是壞事
只不過如果留著只是舉手之勞也就算了,但如果製作上要多很多步驟,
目的只為了平常不會看的日英文字幕,我是覺得毫無義可言的

原來選單上有得選...沒灌進去就覺得功能不全
這不就只是爽度的問題不是嗎?
至於以後還可以邊看邊學日文這一點,相信我,真有人有這個耐心的話
他跟本就不會花這個時間學做中文DVD了。
說到底,還是只是爽度問題而以。

此文章於 2005-02-19 03:57 PM 被 平原君 編輯.
舊 2005-02-19, 03:23 PM #7
回應時引用此文章
平原君離線中  
awere
Regular Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 52
dvdlab pro試出來了...

引用:
作者all4one
用 DVDMaestro 做出來的時間軸當然準確, 我相信dvdlab pro也做得到吧,
我學好加中文字幕之後, 會發生時間軸不準,
一是drop frame的問題
http://pcdvd.altervista.org/web/drop/index.htm
二是忘了加字幕前先調電影時間起點, 如下頁的<5>
http://pcdvd.altervista.org/web/dvdmaestro/index3.html
我都盡量將英日文字幕加回原電影, 不會難, 可以試試看.


剛用dvdlab pro 試出來了.果然是non drop 的問題 ...
我是用
rundll32.exe vobsub.dll Configure
抽出sub+idx
該sub+idx其實是以 drop frame 的fps 取出timecode 出來的
而原本DVD 影片是 non drop......
所以用上面 針對 non drop frame 的方式 ,直接把 sub+idx 轉成non drop frame 的 fps
在dvdlabpro 中 字幕設定那邊也選 non drop frame (30 fps)
再 generate subtitle 就行了..
即使在import 的時候,時間軸雖然與srt中的時間不一致,但是輸出DVD 後 也是會完全一模一樣..

其實我有點疑問...drop frame 跟 non drop frame 照上述網頁的說明,就只是29.97 fps 跟 30fps 的差別

Non Drop = 30 Frame

Drop = 29.97 Frame


但是在dvdlab pro 在vedio&audio 中看到的原DVD 的m2v 的fps檔都是顯示29.97
但實際上是non drop.....
這樣不是應該顯示成30 嗎? 還是說 non drop 跟 drop 其實跟原m2v 的fps 是沒關係的?
要不然要怎麼由dvdlabpro 中知道m2v 是drop 或是 non drop?



保留原語言字幕,有時候其實可以交錯比對用..
畢竟翻譯這種東西,好壞差粉多....
就好比看原文書,再與中譯本比較一下..有時候翻譯出來的感覺,
就是比較難貼近原文表達的意思..當然前提是對該原文有一定程度的了解啦
也許就是爽而已..
舊 2005-02-20, 11:08 AM #8
回應時引用此文章
awere離線中  
all4one
Power Member
 

加入日期: Sep 2000
文章: 595
引用:
作者awere
原DVD 的m2v 的fps檔都是顯示29.97
但實際上是non drop.....
這樣不是應該顯示成30 嗎? 還是說 non drop...


這個問題剛好我昨天在幫我的一區終極追殺令加中文字幕時也想到
不過,反正知道有這樣的問題,發生時重做字幕就好了,我還蠻阿Q的,呵

我也認同加回原字幕有比對作用,有時要求完美的話,有了原字幕比對,還可以直接修改新加中文字幕的長度及位置(網路上分享的字幕很多是聽譯的,出現時間及長短不會很精準),另外,對字幕的品質不確定時,有原文字幕可以在有疑問時對照來看,所以我都會加回原字幕.
舊 2005-02-20, 03:26 PM #9
回應時引用此文章
all4one離線中  
NY_Piz
Power Member
 

加入日期: Jun 2003
您的住址: NYC
文章: 524
引用:
作者平原君
紅色他轉回去會變黑色....
黑色會變白色
白色會變透明
背景好像沒影響.....
其他的就還沒試出來了....
剩下的就剩位置微調了.........


在 DVDLab Pro 的 Help 裡 Subtitles 部分對這有做描述
但是看完後 對我卻一點幫助都沒有

我的原版字幕是 一個淡色的字 在有點藍的背景 然後透明地浮在畫面又下方
其實就是顯示我 DV 上的時間 日期

但是用 DVDLab Pro 的話 不管轉成字 或是用 bmp (我是用 subrip 轉成 .son)
到最後 顏色都只是白字 黑底 醜到極點

DVD Lab Pro 的字幕 只能用 4 種顏色, 但是當它轉字幕 bmp 檔時, 即使原檔只有 4K, 它卻好像是轉成 32bit BMP, 所以每個檔會超過 1 MB, 如果你有一堆字幕, TEMP 空間得留好幾 GB 才不會 hang 住 (DVD Lab Pro 空間用完了 不會出現錯誤訊息 只是當在那裡 等你讓它死) 最後 它又轉回那令人氣結的 4 色, 真不知作者這個偷懶的轉檔怎麼寫的

結論 我是不打算用這軟體了
舊 2005-02-25, 01:37 AM #10
回應時引用此文章
NY_Piz離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:04 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。