PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
jessehu
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 458
tnt4 兄,
我下載您的文件,並把它轉為chm格式,並未增刪任何內容.
希望取得您的同意,也希望先寄一份給您

引用:
Originally posted by tnt4
2003年10月15日,重新做了個整理,又加了幾張原本不想加上的圖解(多了一張anSuber調整文本字幕fps的圖解方法,兩張雙三角型夾擊法圖解,一張vobsub cutter圖解),後來想想還是加上了,因為對初學者會比較方便。

共9張圖,壓縮成rar後大小327KB。
因為pcdvd暫時無法夾檔了,所以暫時上傳至葉慈的繁體字幕庫ftp,有需要的人自已找一下位址下載。

若有人要提供空間,我再上傳。版權沒有,歡迎分享出去。
     
      
舊 2003-10-19, 08:24 AM #31
回應時引用此文章
jessehu離線中  
tnt4
Golden Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 3,360
不用寄給我啦!

當初會做成html是為了方便各平台的使用者觀看,電子書當然又更上一層樓了,謝謝哦!

字幕調整的工作算是入門mpeg4時常會遇到的,初學者的問題大致上都能經由教學內容得到解決,能為大家提供一個簡顯易懂的文件是我的榮幸。

這次為了方便簡體使用者,用ConvertZ602轉成一份簡體html,但錯別字、習慣語的部份就無能為力了,熟簡體使用的人,不妨改一下,也歡迎釋出給大家使用。
 
舊 2003-10-19, 09:31 AM #32
回應時引用此文章
tnt4離線中  
jessehu
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 458
謝謝您的熱心與分享!
舊 2003-10-19, 03:05 PM #33
回應時引用此文章
jessehu離線中  
aching
Basic Member
 

加入日期: Oct 2003
文章: 14
^^

不錯唷
舊 2003-10-25, 10:21 AM #34
回應時引用此文章
aching離線中  
tnt4
Golden Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 3,360
之前有網友指出編號重新排序的問題,vobsub 2.23已經能自動重排序了。
且vobsub 2.23對有重覆編號的字幕也能正常顯示了。

如果各位的軟體沒相衝的問題,建議使用vobsub 2.23版。
vobsub 2.23有個優點,就是用Windows Media Player在播放時比較不會因為常(快)拉"搜尋列"而當掉(似乎是記憶體定址的問題)。且行號重覆也能正常顯示了。

但還是建議做字幕的人,盡是不要有行號重覆的,因為不是所有人都是用新版的vobsub。且只要在2.23版中開啟,再另存一次就可解決行號重覆的問題了。

ftp上有份更新版的html可下載,請下載10月31日最新版的即可。

大致上更新的內容如下:

*************************************************
(四)如何用vobsub 2.23合併分割srt:
*************************************************
(A)合併:
假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd,且fps相同時(註)。
假設cd1總時間是 00:44:38.000,cd2總時間是 00:45:30.000。
(以下是拿"絕命終結站 2" aFLD 2CD版本的字幕來實地操作,cd1最後一組時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868)

1。
先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。
用Edit with SubResync來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的第一行字幕時間為 00:44:40.000,之後再Save As即可。

關於用vobsub 2.23要如何調整時間,在字幕檔的所在按右鍵用Edit with SubResync開啟字幕之後,在Time的地方(第一行)按左鍵一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。

請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。

第一行改完之後,按Enter,你就可在Preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移 00:44:40.000。然後再Save As。

2。用記事本打開cd1的字幕。

3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後存檔。

4。cd1+cd2存完檔之後,再用Edit with SubResync開啟,看實際上是差幾秒,再用Edit with SubResync來調整cd1和cd2接合的地方再Save As即可。


(B)分割:
假設今天我們從網路上取得的字幕是1cd版本,但我們需要的卻是2cd,且fps相同時。
假設cd1總時間是00:44:38.000,cd1最後一組對話的時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868

1。先用Edit with SubResync調好1cd版本的字幕以配合cd1影片用。

2。看一下cd1影片是多長,將字幕用記事本打開到cd1影片的最後一句對話00:44:30,434 --> 00:44:32,868上。

3。開啟cd2影片,對照前面1cd版本的字幕內容找出cd2影片的第一句對話(大概記一下時間碼),將前面沒用到的字幕內容刪除,另存新檔。

4。用Edit with SubResync打開步驟2 的字幕,調整第一句對話的時間跟cd2影片同步。再Save As即可。


註:
即使是字幕和影片的fps不同,也是有辨法用雙三角形兩邊夾擊法分段調好,只是要多花點時間罷了。
舊 2003-10-31, 06:02 PM #35
回應時引用此文章
tnt4離線中  
tnt4
Golden Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 3,360
*************************************************
(五)如何用vobsub 2.14合併分割srt:
*************************************************
(A)合併:
假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd,且fps相同時。
假設cd1總時間是 00:44:38.000,cd2總時間是 00:45:30.000。
(以下是拿<絕命終結站 2> aFLD 2CD版本的字幕來實地操作,cd1最後一組時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868)

1。
先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。
用vobsub 2.14版的Edit with SubResync來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的第一行字幕時間為 00:44:40.000,之後再Save As即可。

關於用vobsub 2.14要如何調整時間,用Edit with SubResync開啟字幕之後,在Time的地方(第一行)按左鍵一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。

請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。

第一行改完之後,按Enter,你就可在Preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移 00:44:40.000。然後再Save As。

2。用記事本打開cd1的字幕。

3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後再存檔。

4。cd1+cd2存完檔之後,再用anSuber開啟,再另存檔案即可。

其實這個步驟的目的只是利用anSuber來修正"每一行的編號"而已。

這一部份vobsub 2.14版的Edit with SubResync就無能為力了。
vobsub 2.14版只要有行號重複的,重複的那一行會無法顯示。

anSuber就沒此問題,在anSuber底下字幕的排序,主要是依據時間碼,行號重複並不影響。

5。再來就要看實際上是差幾秒,再用Edit with SubResync來調整cd1和cd2接合的地方。這一部份也可用anSuber來做。


(B)分割:
假設今天我們從網路上取得的字幕是1cd版本,但我們需要的卻是2cd,且fps相同時。
假設cd1總時間是00:44:38.000,cd1最後一組對話的時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868

1。先用Edit with SubResync調好1cd版本的字幕以配合cd1影片用。

2。看一下cd1影片是多長,將字幕用記事本打開到cd1影片的最後一句對話00:44:30,434 --> 00:44:32,868上。

3。開啟cd2影片,對照前面1cd版本的字幕內容找出cd2影片的第一句對話(大概記一下時間碼),將前面沒用到的字幕內容刪除,另存新檔。

4。用Edit with SubResync打開步驟2 的字幕,調整第一句對話的時間跟cd2影片同步。再Save As即可。



*************************************************
(六)srt字幕如何在中間另外插入字幕
*************************************************
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------


假設要在300和301之間插入的文字有以下五句
-----------------------------
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

00:41:55,000 --> 00:41:58,000
字幕搞不定啊!

00:42:00,000 --> 00:42:07,000
只不過是小小字幕搞不定而已

00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易
-----------------------------

將以上五句的編號全改成300,插入300和301之間,存檔。
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

300
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

300
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
字幕搞不定啊!

300
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
只不過是小小字幕搞不定而已

300
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

300
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易

301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------

(A) vobsub 2.23的作法 :
之後,再用Edit with SubResync開啟,再另存新檔即可。
另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。
如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。

(B) vobsub 2.14的作法 :
之後,再用anSuber開啟,再另存新檔即可。
另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。
如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。
vobsub 2.14之前的版本只要編號重覆就會顯示不出來,所以一定要用anSuber開啟再另存新檔。


綜合上述,vobsub 2.23已經能輕易的做好"編號重新自動排序"的工作了,在vobsub 2.14之前是無法做到的功能,才要請出anSuber來做排序的工作。

且新版vobsub 2.23有個優點,就是用Windows Media Player在播放時比較不會因為常(快)拉"搜尋列"而當掉。

vobsub 2.23也改進了以往只要編號相同無法顯示的老問題,但還是請各位在做字幕時編號盡量不要重覆,因為不見得大家都會用比較新版的vobsub來外掛字幕。

編號重覆的問題,可用vobsub 2.23版的Edit with SubResync開啟,再另存新檔即可。當然,用anSuber也是可以的。但似乎是vobsub 2.23版的Edit with SubResync會比較好用。
舊 2003-10-31, 06:04 PM #36
回應時引用此文章
tnt4離線中  
消魂者
*停權中*
 

加入日期: Jun 2003
文章: 66
請問…

假如idx sub 的字幕有英文、中文及韓文三種…
我要把韓文字幕拿掉…只留英文及中文…
要如何做呢?
舊 2004-01-25, 10:36 PM #37
回應時引用此文章
消魂者離線中  
tnt4
Golden Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 3,360
用記事本打開 .idx檔

假設要刪除的是中文,找下列字串

# Chinese
id: zh, index: 0
# Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
# alt: Chinese
# Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0)
timestamp: 00:00:01:034, filepos: 000000000
timestamp: 00:00:03:036, filepos: 000001000
.
.
.
timestamp: 00:22:53:939, filepos: 000196800

將上面的這一整段文字刪除,另存新檔。

同理,要刪除韓文就找韓文的那一段字串。
舊 2004-01-25, 11:07 PM #38
回應時引用此文章
tnt4離線中  
all4one
Power Member
 

加入日期: Sep 2000
文章: 595
值得置頂的好教學文章, 必推
舊 2004-02-01, 08:01 PM #39
回應時引用此文章
all4one離線中  
ann04301
New Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 1
謝謝分享,讓我學習不少,之前有許多疑問,都解開不少,謝謝
舊 2004-08-04, 02:24 PM #40
回應時引用此文章
ann04301離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:14 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。