PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
951
Senior Member
 
951的大頭照
 

加入日期: May 2003
文章: 1,179
總編說:程度不好就不要幹翻譯,不要禍害台灣
     
      
舊 2004-07-30, 01:40 AM #21
回應時引用此文章
951離線中  
一諾
Senior Member
 
一諾的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 1,426
引用:
作者58704113
no no!!
那確定是中文字幕的
跟香港無關
就是dts雙碟版本的

我也知道雷霆救兵是香港的譯名...
不過就是覺得很妙

謝謝dvdsir指教

我想dvdsir的意思是說你可能選錯字幕,派拉蒙很多片都有粵語跟國語字幕,要注意一下

真感謝PromLin兄提出這問題,我差點就把舊版異形賤價賣來換新版,其實很多電影好看與否,翻譯是很關鍵的,有時候覺得大陸的翻譯還蠻有水準,引用成語的還不錯

我最近看完台版艾莉的異想世界這影集共三季,發現片中的插曲也跟劇情有些關係,剛開始沒翻譯,後來有翻譯,但是還是有時候沒有,所以我要切換英文字幕來看看歌詞
 
__________________
With the lights out.........
舊 2004-07-30, 01:58 AM #22
回應時引用此文章
一諾離線中  
58704113
Power Member
 
58704113的大頭照
 

加入日期: May 2004
您的住址: 雲深不知處
文章: 585
引用:
作者一諾
我想dvdsir的意思是說你可能選錯字幕,派拉蒙很多片都有粵語跟國語字幕,要注意一下

真感謝PromLin兄提出這問題,我差點就把舊版異形賤價賣來換新版,其實很多電影好看與否,翻譯是很關鍵的,有時候覺得大陸的翻譯還蠻有...


我知道dvdsir兄的意思,我的意思是....我選的是中文的,不是粵語的
__________________
豪華包裝是一場浮華夢,放進DVD機的永遠只是一張碟.....
只有不符合胃口的電影,沒有濫電影!!!
心情沉重影片推薦!
你最期待台灣沒上院線的DVD?
舊 2004-07-30, 02:25 AM #23
回應時引用此文章
58704113離線中  
riggs
Major Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 238
引用:
作者58704113
我知道dvdsir兄的意思,我的意思是....我選的是中文的,不是粵語的

我想可能是您真的不小心選錯了,
這片我也有, 確實是'搶救雷恩大兵'沒錯啊,
我想版上應該有一堆人都有這片吧.
舊 2004-07-30, 02:32 AM #24
回應時引用此文章
riggs離線中  
58704113
Power Member
 
58704113的大頭照
 

加入日期: May 2004
您的住址: 雲深不知處
文章: 585
引用:
作者riggs
我想可能是您真的不小心選錯了,
這片我也有, 確實是'搶救雷恩大兵'沒錯啊,
我想版上應該有一堆人都有這片吧.


其實,我剛就在懷疑了,(難道我真的搞錯 )

等等來試試好了...謝謝各位大大唷

不過我還是覺得有些dvd的翻譯真的要改進.....
__________________
豪華包裝是一場浮華夢,放進DVD機的永遠只是一張碟.....
只有不符合胃口的電影,沒有濫電影!!!
心情沉重影片推薦!
你最期待台灣沒上院線的DVD?
舊 2004-07-30, 02:38 AM #25
回應時引用此文章
58704113離線中  
Troy
Basic Member
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: 台灣
文章: 26
看完各位的討論
真覺得會英聽不用看字幕, 很幸福
大家一起努力學英文吧!!! 充實自己 又能了解對白的真正含意
__________________
I hate to see you go, but I love to watch you leave
舊 2004-07-30, 07:38 PM #26
回應時引用此文章
Troy離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
這一點我之前也有跳出來罵(about 24第2季的中文字幕)
因為我平常無聊,有翻譯字幕的興趣
...所以常常看到那些有一句沒一句的正版字幕,就混身不對勁!

先別提什麼流行字眼使用與否的問題
光是能正確字義就該偷笑了
台灣的新生代...都跑去讀英文而忘了中文
殊不知
一個翻譯者最重要的,是有紮實的中文底子,然後再來談外文功力
(個人是認為中文70%,外文30%...再加20%的工具書
就是120%的完美...)

花錢卻買到瑕疵品實在不好受
(最著名的例子就是火星文版的『絕冬城之夜』
該公司竟死不負責
更扯的是還照出遊戲...真是台灣奇蹟呀)
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK

此文章於 2004-07-30 10:44 PM 被 wide 編輯.
舊 2004-07-30, 10:42 PM #27
回應時引用此文章
wide離線中  
kevin8765
Junior Member
 
kevin8765的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 糕餅熊
文章: 909
引用:
作者cranepro
"很ㄍㄧㄥ"就常常出現....


嗯,我到現在還搞不懂什麼叫做"ㄍㄧㄥ"???

要說惡搞的話,"王牌天神'可真是發揮到淋漓盡致,我個人也很討厭這種流行語翻譯方式,想想看"羅馬假期"當時如果也有所謂的流行語,那後世的我們看片時不知道還能不能看得懂了....?

至於P大說的可能找阿6仔隨便翻,這句話我就不太同意了,台灣一樣有很差的翻譯人員.
舊 2004-07-30, 11:02 PM #28
回應時引用此文章
kevin8765離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者kevin8765
嗯,我到現在還搞不懂什麼叫做"ㄍㄧㄥ"???

要說惡搞的話,"王牌天神'可真是發揮到淋漓盡致,我個人也很討厭這種流行語翻譯方式,想想看"羅馬假期"當時如果也有所謂的流行語,那後世的我們看片時不知道還能不能看得懂了....?

至於P大說的可能找阿6仔隨便翻,這句話我就不太同意了,台灣一樣有很差的翻譯人員.

流行語翻譯方式是台灣翻譯人員的問題沒錯, 不過"龍捲風"DTS版可能是大陸人翻譯的.
DTS版把"Take it easy"翻譯成"悠著點", 台灣和香港都沒有這種說法, 倒是可以在大陸翻譯的書籍中看到. 以前夢工廠的片子也有這種翻法, 應該也是出自大陸人的手筆 ..........
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2004-07-30, 11:25 PM #29
回應時引用此文章
PromLin離線中  
Wonderer
Power Member
 
Wonderer的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: Taichung
文章: 664
有些可能是找英文系學生翻的
程度不好
很多片翻的真的很爛,
逼的我要很專心聽原音在講什麼
然後再開字幕出來確認
__________________
製作個人頭像
我的個人頭像...隨便配就很像...長的大眾臉的悲哀...
舊 2004-07-30, 11:30 PM #30
回應時引用此文章
Wonderer離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:05 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。