PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
失敗的man
Regular Member
 
失敗的man的大頭照
 

加入日期: Jul 2004
文章: 76
過去以來,可能大家多半把注意力放在影音品質上,比較少去注意到翻譯的好壞

現在,台版DVD在影音上已有顯著進步,我想片商下一波該努力的,就應該
是改善翻譯的品質了

我一向認為戲院電影版的翻譯品質較DVD優,搞不懂片商為何要大費周章再找人翻譯一次,而且品質也沒有比較好
     
      
__________________
Who am I ? I'm 失敗的man

此文章於 2004-07-28 05:34 PM 被 失敗的man 編輯.
舊 2004-07-28, 05:18 PM #11
回應時引用此文章
失敗的man離線中  
adigo67
Major Member
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 三重
文章: 273
有看過偷搶拐騙嗎 裡面就有注音文人名喔
 
舊 2004-07-28, 05:21 PM #12
回應時引用此文章
adigo67離線中  
Sharivan
Major Member
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: 阿爾發象限
文章: 168
很害怕即將推出的駭客任務十碟版會被搞砸
所以寫了一封信給華納家庭娛樂
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=362612
希望他們能重視這樣的問題
舊 2004-07-29, 12:46 AM #13
回應時引用此文章
Sharivan離線中  
只買DVD
Major Member
 
只買DVD的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 7-11附近
文章: 143
當初一些 VCD 轉 DVD 版的片子也是這樣的問題
原來在 VCD 上翻譯很正常,變成 DVD 版後就全部變了樣
不是漏翻就是亂翻

好像舊片翻新都會產生這種怪事...
而新片就沒有此類問題
舊 2004-07-29, 01:13 AM #14
回應時引用此文章
只買DVD離線中  
windstar
Junior Member
 
windstar的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 台南
文章: 982
真不知道得x的頭殼是裝啥,該重新翻譯的不去翻譯(史蘭克),不必要翻的,卻亂翻譯!
__________________
舊 2004-07-29, 11:45 AM #15
回應時引用此文章
windstar離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
昨晚看了"異形九碟版"的第二集, 正片的中文字幕也是重翻過的, 但是跟舊版字幕差不多, 只是修改了幾個句子, 問題是越修改錯誤越多, 例如.......

"Alien Range"....舊版翻譯成"異形區", 新版則翻譯成"莫名其妙"....還真是改得"莫名其妙"!!!.....

"You are just bad"....舊版翻譯成"你真是太悍了", 新版則翻譯成"你真是太美了"....粵語字幕翻成"你真壞"是比較正確的.......

另外, 新版字幕是兩行的, 前一個人說話在上面一行, 後一個人說話在下面一行, 很容易搞不清楚哪句話是誰說的. 而且字體也過大, 兩行字幕會擋住不少畫面.

舊版則是單行字幕, 比較容易看出哪句話是誰說的, 字體大小也比較適中.

假如同時擁有舊版和新版的人, 建議把新版正片丟掉, 以舊版來取代, 保留新版的特別收錄片就可以了!!!
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落

此文章於 2004-07-29 11:46 AM 被 PromLin 編輯.
舊 2004-07-29, 11:45 AM #16
回應時引用此文章
PromLin離線中  
58704113
Power Member
 
58704113的大頭照
 

加入日期: May 2004
您的住址: 雲深不知處
文章: 585
引用:
作者PromLin
近年來有許多熱門片推出新版, 像是特別版/終極版/大合集...之類的, 重新處理過的畫質和音效, 更多豐富的附加內容, 都讓影迷趨之若鶩. 可是其中相當重要的一個環節--中文字幕, 卻有品質越來越低劣的隱憂, 例如........

今年推出的[龍捲風]DTS版, 全中文化的特別收錄很吸引人, 不過, 正片的中文字幕是重新翻譯過的, 而且翻譯得錯誤百出. 舊版字幕則是跟戲院播映的相同, 比較沒有錯誤且通順許多. 最明顯的錯誤是, 當他們在橋上遇到姐妹龍捲風時, 男主角說: "We've got sisters!", 舊版翻譯成"姐妹龍捲風", 新版則翻譯成"我們有伴了", 看了實在讓人笑掉大牙........

最近買到即將絕跡的"異形九碟版", 看過第一集之後, 也是發現中文字幕慘不忍睹. 以前的舊版字幕誤漏譯很多, 現在重新翻譯過的新版, 則是有一句沒一句, 高興就翻譯一下, 不高興就不翻譯了.

這些新版DVD大多是三區同一版, 片商可能是為了節省開銷, 隨便找個大陸人(費用便宜)亂翻一通, 或許連片子都沒看過, 拿著英文字稿就望文生義, 結果翻出來就是雞同鴨講錯誤百出.

這兩套新版DVD, 經常看到有人在搶購, 卻從來沒看到有人提出這些字幕問題. 不曉得是不是大家看片都不用看字幕, 或是都用外加字夾, 或者是根本就不在意???



這個問題我早就想反映了,我覺得字幕真是糟糕,比之前的vcd還慘,我還覺得vcd的翻譯比較好呢!!

像上次我看的搶救雷恩大兵,就變雷霆救兵........
反正就覺得有些怪怪的就是了
__________________
豪華包裝是一場浮華夢,放進DVD機的永遠只是一張碟.....
只有不符合胃口的電影,沒有濫電影!!!
心情沉重影片推薦!
你最期待台灣沒上院線的DVD?
舊 2004-07-29, 12:35 PM #17
回應時引用此文章
58704113離線中  
dvdsir
Golden Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 台北
文章: 2,695
引用:
作者58704113
像上次我看的搶救雷恩大兵,就變雷霆救兵........


雷霆救兵是香港譯名
http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2

您有可能是選錯音軌了
__________________
可惡的(遺棄)之黑名單
gipXX21
FXXD
seedXXfer
thrXXghhe
cuXX02
cXXa
XaXXer Yang
saXX-ZERO
舊 2004-07-29, 12:45 PM #18
回應時引用此文章
dvdsir離線中  
sonypd170
Major Member
 
sonypd170的大頭照
 

加入日期: May 2004
您的住址: 高雄巿
文章: 153
Angry

引用:
作者hsinyic
我比較反感的是中文字幕用現在的流行語
如"英英美代子","挖靠","阿鴻上菜"....
不但跟劇情格格不入,且三五年後可能就看不懂了


這讓我想到蜘蛛人2裡面報社老板在講話時
竟然出現 "上流美"三個字!!! XD~
__________________
收集DVD之路,不由分說
即將邁向第350部~~
舊 2004-07-29, 01:04 PM #19
回應時引用此文章
sonypd170離線中  
58704113
Power Member
 
58704113的大頭照
 

加入日期: May 2004
您的住址: 雲深不知處
文章: 585
引用:
作者dvdsir
雷霆救兵是香港譯名
http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2

您有可能是選錯音軌了


no no!!
那確定是中文字幕的
跟香港無關
就是dts雙碟版本的

我也知道雷霆救兵是香港的譯名...
不過就是覺得很妙

謝謝dvdsir指教
__________________
豪華包裝是一場浮華夢,放進DVD機的永遠只是一張碟.....
只有不符合胃口的電影,沒有濫電影!!!
心情沉重影片推薦!
你最期待台灣沒上院線的DVD?
舊 2004-07-30, 12:38 AM #20
回應時引用此文章
58704113離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:14 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。