Regular Member
加入日期: Jul 2004
文章: 76
|
過去以來,可能大家多半把注意力放在影音品質上,比較少去注意到翻譯的好壞
現在,台版DVD在影音上已有顯著進步,我想片商下一波該努力的,就應該 是改善翻譯的品質了 我一向認為戲院電影版的翻譯品質較DVD優,搞不懂片商為何要大費周章再找人翻譯一次,而且品質也沒有比較好
__________________
Who am I ? I'm 失敗的man 此文章於 2004-07-28 05:34 PM 被 失敗的man 編輯. |
|||||||
2004-07-28, 05:18 PM
#11
|
Major Member
加入日期: Aug 2003 您的住址: 三重
文章: 273
|
有看過偷搶拐騙嗎 裡面就有注音文人名喔
|
||
2004-07-28, 05:21 PM
#12
|
Major Member
加入日期: Mar 2003 您的住址: 阿爾發象限
文章: 168
|
|
2004-07-29, 12:46 AM
#13
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: 7-11附近
文章: 143
|
當初一些 VCD 轉 DVD 版的片子也是這樣的問題
原來在 VCD 上翻譯很正常,變成 DVD 版後就全部變了樣 不是漏翻就是亂翻 好像舊片翻新都會產生這種怪事... 而新片就沒有此類問題 |
2004-07-29, 01:13 AM
#14
|
Junior Member
加入日期: May 2002 您的住址: 台南
文章: 982
|
真不知道得x的頭殼是裝啥,該重新翻譯的不去翻譯(史蘭克),不必要翻的,卻亂翻譯!
__________________
|
2004-07-29, 11:45 AM
#15
|
Elite Member
加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
昨晚看了"異形九碟版"的第二集, 正片的中文字幕也是重翻過的, 但是跟舊版字幕差不多, 只是修改了幾個句子, 問題是越修改錯誤越多, 例如.......
"Alien Range"....舊版翻譯成"異形區", 新版則翻譯成"莫名其妙"....還真是改得"莫名其妙"!!!..... "You are just bad"....舊版翻譯成"你真是太悍了", 新版則翻譯成"你真是太美了"....粵語字幕翻成"你真壞"是比較正確的....... 另外, 新版字幕是兩行的, 前一個人說話在上面一行, 後一個人說話在下面一行, 很容易搞不清楚哪句話是誰說的. 而且字體也過大, 兩行字幕會擋住不少畫面. 舊版則是單行字幕, 比較容易看出哪句話是誰說的, 字體大小也比較適中. 假如同時擁有舊版和新版的人, 建議把新版正片丟掉, 以舊版來取代, 保留新版的特別收錄片就可以了!!! 此文章於 2004-07-29 11:46 AM 被 PromLin 編輯. |
2004-07-29, 11:45 AM
#16
|
Power Member
加入日期: May 2004 您的住址: 雲深不知處
文章: 585
|
引用:
這個問題我早就想反映了,我覺得字幕真是糟糕,比之前的vcd還慘,我還覺得vcd的翻譯比較好呢!! 像上次我看的搶救雷恩大兵,就變雷霆救兵........ 反正就覺得有些怪怪的就是了 |
|
2004-07-29, 12:35 PM
#17
|
Golden Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 台北
文章: 2,695
|
引用:
雷霆救兵是香港譯名 http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2 您有可能是選錯音軌了
__________________
可惡的(遺棄)之黑名單 gipXX21 FXXD seedXXfer thrXXghhe cuXX02 cXXa XaXXer Yang saXX-ZERO |
|
2004-07-29, 12:45 PM
#18
|
Major Member
加入日期: May 2004 您的住址: 高雄巿
文章: 153
|
引用:
這讓我想到蜘蛛人2裡面報社老板在講話時 竟然出現 "上流美"三個字!!! XD~
__________________
收集DVD之路,不由分說 即將邁向第350部~~ |
|
2004-07-29, 01:04 PM
#19
|
Power Member
加入日期: May 2004 您的住址: 雲深不知處
文章: 585
|
引用:
no no!! 那確定是中文字幕的 跟香港無關 就是dts雙碟版本的 我也知道雷霆救兵是香港的譯名... 不過就是覺得很妙 謝謝dvdsir指教 |
|
2004-07-30, 12:38 AM
#20
|