PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
E.A.G.Y.O.O
Advance Member
 

加入日期: Mar 2010
文章: 479
《復仇者2》正確字幕翻譯

片中翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」,被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」;

未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。

而鷹眼老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。

不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白看起來「答非所問,根本不懂想表達什麼」。
     
      
舊 2015-04-29, 11:19 PM #1
回應時引用此文章
E.A.G.Y.O.O離線中  
海豹
Master Member
 
海豹的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,417
我印象最深是一開場美國隊長把自己機車丟出去那段

美國隊長後來說:抱歉,手滑了一下

翻譯怎麼翻的我忘了,但就是完全沒搞懂這句很簡單的美式幽默

以這部片可預期的票房...

翻譯的預算省太多嘍...
 
舊 2015-05-03, 11:25 PM #2
回應時引用此文章
海豹離線中  
BiggeSM
Regular Member
 
BiggeSM的大頭照
 

加入日期: Aug 2013
文章: 79
台灣電影幾乎都給哪家公司翻譯阿??
__________________
舊 2015-05-03, 11:32 PM #3
回應時引用此文章
BiggeSM離線中  
Select_from
*停權中*
 

加入日期: Mar 2012
文章: 161
學長們,不要怪人家,英文好的早就出國了,留在台灣賺時薪150台幣?
舊 2015-05-06, 02:03 PM #4
回應時引用此文章
Select_from離線中  
blair
Elite Member
 
blair的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 地球
文章: 6,226
引用:
作者Select_from
學長們,不要怪人家,英文好的早就出國了,留在台灣賺時薪150台幣?

不是115嗎?

我有個朋友真的是以接國外翻譯為主,
國內翻譯當作墊檔用的
原因:國內翻譯根本血汗
__________________
~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。
當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命,
當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~
舊 2015-05-06, 04:24 PM #5
回應時引用此文章
blair離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:49 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。