*停權中*
加入日期: Nov 2016
文章: 0
|
十八趴的「趴」,是台語
十八趴的「趴」,是正宗的台語。
這是「國語」被台語滲透的實例。 「趴」是「趴仙度」(台語)的簡稱。 台語的「趴仙度」來自日語的「パーセント」; 日語的「パーセント」來自英語的「percent」。 |
|||||||
2017-01-23, 06:25 PM
#1
|
Senior Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 台中or桃園
文章: 1,108
|
照你這樣講, 那粵語也被台語攻陷了....
粵語也是這樣講的喔 -- 要說日語傳到中文來的範例, 最經典的應該是"取締" |
||
2017-01-24, 02:06 AM
#2
|
Silent Member
加入日期: Dec 2013
文章: 0
|
引用:
天天喝的咖啡 各國語言世界統一.連五千年的中國文化照樣低頭! |
|
2017-01-24, 07:19 AM
#3
|
*停權中*
加入日期: Jul 2015
文章: 17
|
我比較喜歡喝巧克力
粵語 朱古力 台語還講不出來,也寫不來 有請樓主開釋 此文章於 2017-01-24 07:39 AM 被 wumochu 編輯. |
2017-01-24, 07:31 AM
#4
|
*停權中*
加入日期: Nov 2010
文章: 324
|
這應該算 "假借","形聲".....
|
2017-01-24, 08:56 AM
#5
|
Silent Member
加入日期: Dec 2013
文章: 0
|
引用:
就像自自冉冉! (中國人自己能用.排斥臺灣人用) |
|
2017-01-24, 09:09 AM
#6
|
*停權中*
加入日期: Nov 2010
文章: 324
|
引用:
這點我有點贊同你的意見. 我猜"假借", 可能有部分字是從"錯誤"中開始的, 因為錯的人太多只好"將錯就錯". 但根本上,他就是"錯字", 如果不認為是"將錯就錯", 那就是單純"硬凹" ---- 又一個假借字. |
|
2017-01-24, 09:22 AM
#7
|
Silent Member
加入日期: Dec 2013
文章: 0
|
引用:
中國人假借就是雅.臺灣人用就是錯 就是硬凹.看!!(Ooopps...不小心又假借一下) 啟動台灣文化復興運動!!! 此文章於 2017-01-24 09:38 AM 被 detwnzen 編輯. |
|
2017-01-24, 09:35 AM
#8
|
*停權中*
加入日期: Nov 2010
文章: 324
|
為何網友需要用中華文化六書的假借來取暖.
如果網友真心想推廣台灣文化, 並不需要找中華文化取暖. 當網友想從中華文化找出"台灣文化"時, 其實還是困在中華文化的框架中. |
2017-01-24, 09:45 AM
#9
|
*停權中*
加入日期: Nov 2010
文章: 324
|
引用:
想了一想, 這應該叫 "外來語". 如果由"正宗台語"找不到, 就直接以音譯方式表現. 但簡略的習慣依舊承襲自中國人的習慣. 日本人還是會用"爬線斗", 不會單純只用"爬". 但中國人從古代翻譯時就很愛省略, 例如:佛,菩薩等佛教用語, 都是音譯後再省略某些音的情況. |
|
2017-01-24, 09:52 AM
#10
|