PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 社會時事發言區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
SSD2048
*停權中*
 

加入日期: Nov 2016
文章: 0
十八趴的「趴」,是台語

十八趴的「趴」,是正宗的台語。

這是「國語」被台語滲透的實例。

「趴」是「趴仙度」(台語)的簡稱。

台語的「趴仙度」來自日語的「パーセント」;

日語的「パーセント」來自英語的「percent」。
     
      
舊 2017-01-23, 06:25 PM #1
回應時引用此文章
SSD2048離線中  
lifaung
Senior Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 台中or桃園
文章: 1,108
照你這樣講, 那粵語也被台語攻陷了....

粵語也是這樣講的喔
--
要說日語傳到中文來的範例, 最經典的應該是"取締"
 
舊 2017-01-24, 02:06 AM #2
回應時引用此文章
lifaung離線中  
detwnzen
Silent Member
 

加入日期: Dec 2013
文章: 0
引用:
作者lifaung
照你這樣講, 那粵語也被台語攻陷了....

粵語也是這樣講的喔
--
要說日語傳到中文來的範例, 最經典的應該是"取締"


天天喝的咖啡 各國語言世界統一.連五千年的中國文化照樣低頭!
舊 2017-01-24, 07:19 AM #3
回應時引用此文章
detwnzen離線中  
wumochu
*停權中*
 

加入日期: Jul 2015
文章: 17
我比較喜歡喝巧克力
粵語 朱古力
台語還講不出來,也寫不來
有請樓主開釋

此文章於 2017-01-24 07:39 AM 被 wumochu 編輯.
舊 2017-01-24, 07:31 AM #4
回應時引用此文章
wumochu離線中  
syntech1130
*停權中*
 

加入日期: Nov 2010
文章: 324
這應該算 "假借","形聲".....

舊 2017-01-24, 08:56 AM #5
回應時引用此文章
syntech1130離線中  
detwnzen
Silent Member
 

加入日期: Dec 2013
文章: 0
引用:
作者syntech1130
這應該算 "假借","形聲".....



就像自自冉冉!

(中國人自己能用.排斥臺灣人用)
舊 2017-01-24, 09:09 AM #6
回應時引用此文章
detwnzen離線中  
syntech1130
*停權中*
 

加入日期: Nov 2010
文章: 324
引用:
作者detwnzen
就像自自冉冉!

(中國人自己能用.排斥臺灣人用)



這點我有點贊同你的意見.

我猜"假借",
可能有部分字是從"錯誤"中開始的,
因為錯的人太多只好"將錯就錯".

但根本上,他就是"錯字",
如果不認為是"將錯就錯",
那就是單純"硬凹" ---- 又一個假借字.
舊 2017-01-24, 09:22 AM #7
回應時引用此文章
syntech1130離線中  
detwnzen
Silent Member
 

加入日期: Dec 2013
文章: 0
引用:
作者syntech1130
這點我有點贊同你的意見.

我猜"假借",
可能有部分字是從"錯誤"中開始的,
因為錯的人太多只好"將錯就錯".

但根本上,他就是"錯字",
如果不認為是"將錯就錯",
那就是單純"硬凹" ---- 又一個假借字.


中國人假借就是雅.臺灣人用就是錯 就是硬凹.看!!(Ooopps...不小心又假借一下)

啟動台灣文化復興運動!!!

此文章於 2017-01-24 09:38 AM 被 detwnzen 編輯.
舊 2017-01-24, 09:35 AM #8
回應時引用此文章
detwnzen離線中  
syntech1130
*停權中*
 

加入日期: Nov 2010
文章: 324
為何網友需要用中華文化六書的假借來取暖.

如果網友真心想推廣台灣文化,
並不需要找中華文化取暖.

當網友想從中華文化找出"台灣文化"時,
其實還是困在中華文化的框架中.
舊 2017-01-24, 09:45 AM #9
回應時引用此文章
syntech1130離線中  
syntech1130
*停權中*
 

加入日期: Nov 2010
文章: 324
引用:
作者SSD2048
十八趴的「趴」,是正宗的台語。



想了一想,
這應該叫 "外來語".

如果由"正宗台語"找不到,
就直接以音譯方式表現.

但簡略的習慣依舊承襲自中國人的習慣.
日本人還是會用"爬線斗",
不會單純只用"爬".

但中國人從古代翻譯時就很愛省略,
例如:佛,菩薩等佛教用語,
都是音譯後再省略某些音的情況.
舊 2017-01-24, 09:52 AM #10
回應時引用此文章
syntech1130離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼關閉
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:21 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。