PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
9ghosttemple
*停權中*
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: BJ
文章: 14
从《王牌天神》的中文字幕看幽默的地域文化差异

看过《冒牌天神》的9区字幕以后有人赞不绝口,也有人指责故弄玄虚。我开着这个字幕开完了整部片子,最后的感觉是:本地化的处理大体上不错,但有些地方的确莫名其妙。

先来看看好的地方:

7:05
金凯利抒发感慨:B-E-A-utiful.
麻将版字幕:坡-伊-奥-漂亮

把英文字母改用拼音表达出来,很好。

30:12
金凯利问弗里曼:Who are you?
弗里曼答:I'm the one.
麻将版字幕:
你是谁?
乾坤日月,唯我独尊

The one的意思很难翻译,来上一句东方不败式的口号倒也不错。

58:37
弗里曼教导金凯利:You should flip on the Discovery Channel from time to time.
麻将版字幕:你应该时常翻翻《十万个为什么》

虽然探索频道现在知道的人也不少,但对中国观众来说《十万个为什么》显然更家喻户晓。

其它的出彩之处还有不少,我就不一一列举了,下面主要来说说我不喜欢和有误的地方。先看看争议颇多的几段麻将台词。

4:09
看完自己主持的节目录像以后,金凯利向女友抱怨:I'll never be an anchorman, not with this. The job's right there, but I can't reach it, because every time they make me do this stuff, I have to act like a total goof in order to make it work.
麻将版字幕:这些八卦让我永远成不了新闻主持人,看得见却够不着,就因为老安排我整些鸡毛蒜皮,害得我老一付十三不靠的形象。

第一句意思不很准确,应该是:靠这些八卦我永远成不了新闻主持人。最后一句里的goof就是傻子、笨蛋的意思,说成十三不靠对于我倒也不难理解。这里解释一下十三不靠:一般的胡法不是都要求牌要三个两个地靠着挨着才行吗?十三不靠却反其道而行之,要求谁也不靠着谁也不挨着。胡了的十三不靠是这样的:万、条、饼各需要中间顺序相差2以上的三张牌,比如1、4、7万,2、5、8条,3、6、9饼,另外还有东南西北中发白里面不重复的五张。从一般的麻将原则来看,十三不靠是烂的不能再烂的牌,可是这样的牌不但能胡,还是比较大的胡,这也是麻将中一种“大乱而求大治”的哲学观念,充分体现了“否极泰来”的辩证法……有点扯远了,总之这种“烂”牌和金凯利自嘲一付笨蛋模样之间还是可以通感一下的。但并不是每个地方的麻将都有十三不靠这种胡法,所以肯定有很多人对这个词会有点摸不着头脑。我认为这里把goof翻成插科打诨之类的词儿也就可以了。
     
      
舊 2003-11-27, 06:57 AM #1
回應時引用此文章
9ghosttemple離線中  
9ghosttemple
*停權中*
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: BJ
文章: 14
后面女友要金凯利过来整理照片,但金凯利想再看一遍录像:Let's watch it one more time.
女友:Oh, no.
金凯利:Just once more. Please?
女友:No. No. Bruce, you promised you would help with this photo album. Now, you get your goofy butt over here.

麻将版字幕:
再看一次吧

就一次,好不大姐?
不看,你答应帮我整理照片的,过来,一三筒就等卡二饼

首先,这个“大姐”让我不太能接受。在中文里面看到这个大姐,给人的感觉就是赵本山那样的风格,但这句对应的英文并没有任何刻意的风格,也没有任何搞笑之处,完全是正常标准的英语。翻译给人为地加上风格虽然可以博人一笑,但我是不赞同这种做法的。喜剧片也并不是每句台词都喜剧的。这让我想起宋丹丹发过的一个牢骚,大意是她走在街上要是碰到被人认出来打招呼或者说几句话,她说什么话那些人都哈哈大笑,可其实她并没想逗乐。后面19:41还有一句:So God is picking on you, is that what you're saying?麻将版字幕翻成了:大哥的意思是上帝特别垂青于你?有必要搞出这样的东北味儿来吗?

其次,最后这句也很莫名其妙。因为这里金凯利不愿意兑现承诺帮着整理照片,所以女友已经很不高兴了,再加上前面金凯利说过自己act like a goof,所以女友才会说goofy butt,其实意思也就是说:你这个傻子给我老老实实地过来。这句话的goofy虽然是调笑,但整个的不满意味非常明显。可是“一三筒就等卡二饼”是什么意思呢?打过麻将的应该都知道,这是“等一个比较难等的东西”的意思,跟这里的意思完全风马牛不相及啊。

10:47
金凯利表达了对另一个主持人Evan的羡慕,金凯利的领导说:You don't wanna be like Evan. Evan's an asshole.
金凯利:I can be an asshole.
麻将版字幕:你不会希望和他一样的,他是个混蛋。
我可以成浑成蛋。

金凯利说的是正常的asshole,又没说ass-a-hole之类故意搞怪的词儿,干吗要用“成浑成蛋”这种自己生造的词组?
 
舊 2003-11-27, 06:59 AM #2
回應時引用此文章
9ghosttemple離線中  
9ghosttemple
*停權中*
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: BJ
文章: 14
36:54
金凯利问弗里曼:Where you going?
弗里曼:I'm taking a vacation.
金凯利:God doesn't take vacations, does he? Do...ye?
弗里曼:Did you ever hear of the Dark Ages? Besides, I'm covered. You can clear everything up in five minutes if you want to, right?
麻将字幕:
你去哪里?
我得度假去了
上帝居然也去度假?麻将你打不打?
听说过反恐精英吗?我最爱使awp狙击枪。5分钟内你就能应付自如了。

如果说前面的恶搞还有点影儿的话,这里就是纯粹的胡说八道了。金凯利对上帝要去度假表示诧异,那个does he和do...ye都是附加疑问句,因为前面说的是God doesn't,所以对应的附加疑问句本来应该是does he? 但是现在上帝就站在面前,所以金凯利改口用了第二人称,那个ye是古语,类似于“汝”。后面弗里曼的回答是说:上帝当然有休假。你听说过黑暗时代吧?黑暗时代是指欧洲5世纪到10世纪左右的一段时间,这段时间比较混乱,弗里曼的意思是说那时候就是我去休假了,所以才会那么乱。Besides, I'm covered和后面这句是说:而且有你在顶着啊。你不是说你能在5分钟之内就把事情全都理顺吗?这段话和麻将以及反恐精英或是任何游戏以及休闲活动都一点关系也没有,这段翻译纯属自己乱编词儿。

我不是反对用本地化的说法来处理一些幽默的地方,但我反对因为是喜剧片就不分青红皂白地胡乱恶搞。这个麻将版字幕总体上说还是不错的,但如果翻译大哥能悠着点儿就更好了。
舊 2003-11-27, 07:00 AM #3
回應時引用此文章
9ghosttemple離線中  
9ghosttemple
*停權中*
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: BJ
文章: 14
对比三区台语字幕,发现也有类似问题。

看懂这个请先去进修台湾拼音


这个其实蛮好,因为曲奇里要加巧克力豆


为什么不是陈水扁过来?


四个字的东东我居然有俩不认识DI!?!


这个日本花姑娘是在搞什么飞机!?


搞飞机还是搞虾米?


贱客好像是我们的某些人的代名词


也来对联了.........


K!这哪里能和飘柔和高露洁相提并论!?
舊 2003-11-27, 07:01 AM #4
回應時引用此文章
9ghosttemple離線中  
維維
Master Member
 
維維的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: Taipei
文章: 1,654
哈哈!!
你說的是~~
大陸人的翻譯果然比較可悲好笑耶~~
還是說麻將版的比較可悲好笑?

Fxxking pathetic, isn't it?

此文章於 2003-11-27 08:43 AM 被 維維 編輯.
舊 2003-11-27, 07:25 AM #5
回應時引用此文章
維維離線中  
kds搬家
*停權中*
 
kds搬家的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
文章: 4
拜托轉碼,太不美觀了
舊 2003-11-27, 08:04 AM #6
回應時引用此文章
kds搬家離線中  
chk
Golden Member
 
chk的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 雞窩
文章: 2,820
都很好笑...不過不曉得發文者了不了解"莊孝維""英英美代子"是指什麼
對於不懂台語的人來說可能很難理解
可是用麻將來翻好像更不適合
不懂麻將的人應該更多
舊 2003-11-27, 11:09 AM #7
回應時引用此文章
chk離線中  
alpasino
Advance Member
 

加入日期: May 2003
文章: 368
大陸要看就看簡體版的字幕
台版字幕翻譯看不懂就不要太計較
要簡體字幕...看那邊的X龍版不就好了
上述發文者認為莫名其妙的翻譯在台灣是再正常不過
而且笑果才能出來
舊 2003-11-27, 11:38 AM #8
回應時引用此文章
alpasino離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 5,966
沒錯,對岸認為好笑、幽默的用字譴詞,在我們這邊看來也是一頭霧水。
別拿自己的看法來套用在他人身上。
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2003-11-27, 12:10 PM #9
回應時引用此文章
pc離線中  
jackcpc
Elite Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱
文章: 6,045
引用:
Originally posted by chk
都很好笑...不過不曉得發文者了不了解"莊孝維""英英美代子"是指什麼
對於不懂台語的人來說可能很難理解
可是用麻將來翻好像更不適合
不懂麻將的人應該更多

台灣叫十三不搭, 不過要玩十三張麻將才有這種牌型, 台灣人習慣玩的16張麻將是沒有的.
__________________
中國是全世界最自由的國家,政府可以自由的收稅,國企可以自由的漲價,領導人可以自由地賣國,專家可以自由的胡說八道,官員可以自由地吃喝**賭,法官可以自由的解釋法律,員警可以自由的抓捕打罵百姓,住房可以自由地拆除,歷史可以自由的篡改,官媒可以自由的黑白顛倒....
#0F559A #014990
舊 2003-11-27, 12:44 PM #10
回應時引用此文章
jackcpc離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:08 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。