PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
sjshih
Regular Member
 
sjshih的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 泰坦衛星
文章: 56
引用:
最初由 阿拉丁 發表
哇!!浮出水面了

哈哈 真是被anakin打敗啦


個人覺得電影還好 ,卡通比較慘吧

無敵鐵金剛????

小叮噹-->多啦ㄟ夢???

會從小叮噹改成多拉A夢記得是作者遺願的關係
希望全世界的名字能夠一樣
怎麼說都是死人最大嘛
     
      
舊 2002-01-06, 12:09 AM #61
回應時引用此文章
sjshih離線中  
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
前些日子HBO的熱門影集"Band of Brothers"竟翻成「諾曼地大空降」也是莫名其妙,因為整個十集中,只有第二、三集才是關於諾曼地戰役的情節。斷章取義、以偏概全得太過分了。

反觀同樣是空降戰役史實電影,1977年"A Bridge Too Far",能夠將影片旨意傳神的翻成「奪橋遺恨」相比較,真是有天壤之別啊!
 
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓
舊 2002-01-06, 01:29 AM #62
回應時引用此文章
Ed.離線中  
rushers
Amateur Member
 
rushers的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Taipei
文章: 49
引用:
最初由 sjshih 發表

會從小叮噹改成多拉A夢記得是作者遺願的關係
希望全世界的名字能夠一樣
怎麼說都是死人最大嘛


是沒錯...但是要翻成多拉A夢..我覺的以發音來說翻成多拉夢就好了...
A夢A夢.....留在晚上再做吧
舊 2002-01-06, 01:35 AM #63
回應時引用此文章
rushers離線中  
Ming
Elite Member
 

加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
引用:
最初由 anakin 發表
腎虧傳奇二--Mummy Return
腎虧戰士
腎虧第六感


還有"千と千尋の�**�し"翻成"呻吟少女"也不是很好........

哇哈哈
舊 2002-01-06, 11:00 AM #64
回應時引用此文章
Ming離線中  
kage
Advance Member
 
kage的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 中壢
文章: 321
今天買了環亞的倩女幽魂....一看...英文名字是:a chinese ghost story ><
這才利害~~
舊 2002-01-06, 12:02 PM #65
回應時引用此文章
kage離線中  
pjhuang
Regular Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: BANQIAO,TAIWAN
文章: 76
"疑雲密佈"應翻成"**情密佈"?
舊 2002-01-07, 10:50 AM #66
回應時引用此文章
pjhuang離線中  
阿拉丁
Advance Member
 

加入日期: Sep 2000
文章: 425
偷偷告訴你們,不可以打我
FF會被翻譯成太空戰士,我想我應該要負一半的責任.
當初在華泰書局(台灣最早從事電玩雜誌及攻略本翻譯,大概有15,6年了)擔任編輯時,FF不知應翻成何種名稱,老闆看了看照片,就隨口說就叫太空戰士好了(因為出版速度快,當時只知道是RPG,而沒有任何內容的資料),從此名稱便定下來了,雖然在之後Famicom報導了進一步的消息,但是卻又未將名稱作修正(早期的確是如此的),從此以後蕭規曹隨,後期所有的雜誌都就這個名子了.
舊 2002-01-08, 01:14 AM #67
回應時引用此文章
阿拉丁離線中  
maverick007
Junior Member
 
maverick007的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 松山火車站
文章: 972
引用:
最初由 阿拉丁 發表
偷偷告訴你們,不可以打我
FF會被翻譯成太空戰士,我想我應該要負一半的責任.
當初在華泰書局(台灣最早從事電玩雜誌及攻略本翻譯,大概有15,6年了)擔任編輯時,FF不知應翻成何種名稱,老闆看了看照片,就隨口說就叫太空戰士好了(因為出版速度快,當時只知道是RPG,而沒有任何內容的資料),從此名稱便定下來了,雖然在之後Famicom報導了進一步的消息,但是卻又未將名稱作修正(早期的確是如此的),從此以後蕭規曹隨,後期所有的雜誌都就這個名子了.


原來郎就是你殺的
__________________
我的吃 部落格
http://maverick007.com
舊 2002-01-08, 01:32 AM #68
回應時引用此文章
maverick007離線中  
超右腦達利
Major Member
 
超右腦達利的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 臺灣北端的惡魔都市
文章: 132
引用:
最初由 阿拉丁 發表
偷偷告訴你們,不可以打我
FF會被翻譯成太空戰士,我想我應該要負一半的責任.
當初在華泰書局(台灣最早從事電玩雜誌及攻略本翻譯,大概有15,6年了)擔任編輯時,FF不知應翻成何種名稱,老闆看了看照片,就隨口說就叫太空戰士好了(因為出版速度快,當時只知道是RPG,而沒有任何內容的資料),從此名稱便定下來了,雖然在之後Famicom報導了進一步的消息,但是卻又未將名稱作修正(早期的確是如此的),從此以後蕭規曹隨,後期所有的雜誌都就這個名子了.


口古月!!!幻覺!!這一切都是幻覺,嚇不倒我的!!!!

我本來還以為是那個叫甚麼"SD太郎"的傢伙翻的
原來....

阿拉丁桑,您能透露您的居住地址嗎.
我想,您的訪客會突然多很多的
------------------
我如果有一個電影代理商的老爸的話
台灣現在可能就不會有這麼多見鬼的亂取片名了
舊 2002-01-08, 01:56 AM #69
回應時引用此文章
超右腦達利離線中  
ssword
Master Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 新竹
文章: 1,655
引用:
最初由 阿拉丁 發表
偷偷告訴你們,不可以打我
FF會被翻譯成太空戰士,我想我應該要負一半的責任.
當初在華泰書局(台灣最早從事電玩雜誌及攻略本翻譯,大概有15,6年了)擔任編輯時,FF不知應翻成何種名稱,老闆看了看照片,就隨口說就叫太空戰士好了(因為出版速度快,當時只知道是RPG,而沒有任何內容的資料),從此名稱便定下來了,雖然在之後Famicom報導了進一步的消息,但是卻又未將名稱作修正(早期的確是如此的),從此以後蕭規曹隨,後期所有的雜誌都就這個名子了.


呵呵, 沒想到多年未解的疑惑竟在這找到答案
不知道有沒有人有勇氣把名字好好的改正一下
EA有這勇氣嗎??
舊 2002-01-08, 01:58 AM #70
回應時引用此文章
ssword離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:39 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。