PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
沒看過黑鷹計畫的不要進來

在最後快結尾時,被遺忘在敵方的三角洲部隊,慢慢的跑出敵方所控制的區域,三個小孩索馬利亞,在他們面前邊笑邊跳了起來,彷彿諷刺著這世界的現實與殘酷,自以為是的我們,只會製造痛苦與殘酷的世界,還比他們不夠資格,不夠資格活在這世上,也許對別人多點關懷,多一點笑聲,也許我們會更接近他們一點,也許...
     
      
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-03-30, 10:15 PM #1
回應時引用此文章
P&W離線中  
CCRen
*停權中*
 
CCRen的大頭照
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: 新撰組一番隊
文章: 3,130
那三位....好像是游騎兵的隊員吧..........
 
舊 2002-03-30, 11:32 PM #2
回應時引用此文章
CCRen離線中  
rowa_av
Junior Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taiwan Taichung
文章: 884
不過 我看過 電影 發現 他們應該是 在慶祝 他們 的 平安歸來
在他們的心中 他們是英雄 對抗 軍閥

不過 倒是 另一幕 才是 令人感到戰爭帶來的痛苦
一個老人 手裡抱著一個過世的小孩 毫不畏懼的 穿越聯軍的裝甲車隊
那種情境 讓人心酸

或許 在翻譯的過程可以了解劇情 不過 差一點點的意思 可能會改變
對於整部電影的感覺

我不知道 P&W 兄 是否到過 電影院看過 官方的翻譯 翻的不錯
您翻譯的版本 我尚未見到 不過可以的話 我會把他修正的跟官方的較為接近

其實本片的導演 想表達的就是 戰爭帶給人們的痛苦
但人們總是不同的在爭鬥


只有死亡才能見到戰爭的結束
.....柏拉圖

PS P&W兄 這句話 您似乎跟我翻的不一樣 不過我想官方的這句會比較有感覺
您可以參考一下
舊 2002-03-30, 11:38 PM #3
回應時引用此文章
rowa_av離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
Originally posted by CCRen
那三位....好像是游騎兵的隊員吧..........


那三個是索馬利亞的小孩
三角洲部隊是一堆人^^好杯

TO rowa_av兄
對軍中的東西,我還略通一二,我翻的會讓你滿意才對^^
努力翻譯中....
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-03-31, 12:39 AM #4
回應時引用此文章
P&W離線中  
LBT
Regular Member
 

加入日期: Nov 2000
文章: 79
P&W,
They are Task Force Ranger, include Army Rangers and DELTA.
Not only DELTA!
在片尾的摩加迪修長跑,游騎兵的隊員比DELTA還多說!

rowa_av,
I think 惟有死亡才能見到戰爭終結 is better!
舊 2002-03-31, 08:46 AM #5
回應時引用此文章
LBT離線中  
rowa_av
Junior Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taiwan Taichung
文章: 884
引用:
惟有死亡才能見到戰爭終結


這個不錯 似乎這才是官方版本
電影看太早看了 有點忘了

另外 P&W 兄
其實 我不是想修正您對武器類的專有名詞 而是 整個字幕的流暢度
我自己 做過魔戒的字幕 所以我知道 第一次剛做出來的字幕一定是不是很好
因為常常做的時候 專注翻目前的句子 而忘了跟前面對應 所以會有些句子
覺得不通順 而這個一定要反覆套上字幕一直看影片後才能抓出
所以說 我可以幫您矯正語意與時間
當初我完成魔戒第一版 的時候當晚我就和家人看過一遍 就發現許多地方不通順
與時間的不準 後來我自己重複看了幾遍 才完成第二版
其實一個人翻譯是很辛苦的 會有許多盲點 多一人來幫忙 會讓字幕更完美
像 LBT兄 說的那句柏拉圖的話 就不錯 一直取長補短 字幕會越來越好

像剛才看完 韓片 我的野蠻女友 那片真的好看 一半的功勞也要給字幕製作的人
那個字幕似乎四五個人一起編修 每個都改版3次以上 最後完成這個完成度很高的字幕
真的很棒說 現在他們的字幕 也要壓成字夾囉

這是我在做字幕的一點經驗與您分享
舊 2002-03-31, 09:11 AM #6
回應時引用此文章
rowa_av離線中  
carloshathcock
New Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: TPE
文章: 1
我最早在2/3日在京華城看的試映,翻的有夠濫
要翻之前也去查查資料,不查資料不懂的地方也去問問人嘛
AC130翻戰機,SDU5E翻成紅外線棒......
後來經過Target主編和一些資深玩家修正過,在西門町國賓那場
看的就順眼多了,有時翻譯人員中英文都很棒,但是遇到電影裡有
些較專業的地方就貽笑大方了
舊 2002-04-01, 06:29 AM #7
回應時引用此文章
carloshathcock離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
Originally posted by LBT
P&W,
They are Task Force Ranger, include Army Rangers and DELTA.
Not only DELTA!
在片尾的摩加迪修長跑,游騎兵的隊員比DELTA還多說!

rowa_av,
I think 惟有死亡才能見到戰爭終結 is better!


TO LBT
沒關係,三角跟四角差不多
AND
I THINK 在戰爭結束後,死亡是我們所僅見的...好杯,因為SEEN是過去分詞,所以說這句話應該是等到戰爭終結再加以形容.

TO rowa_av
我會先寄給你做review
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-04-01, 10:00 AM #8
回應時引用此文章
P&W離線中  
LBT
Regular Member
 

加入日期: Nov 2000
文章: 79
引用:
Originally posted by P&W


TO LBT
沒關係,三角跟四角差不多


????跟四角甚麼關係?
當時這支聯合部隊的名字是Task Force Ranger(or TF Ranger),包括陸軍游騎兵與陸軍第一特種作戰分遣隊DELTA FORCE(1 SFOD-D,DELTA),另外還包括部分海軍海豹部隊的人員(但編屬於車隊).

BHD片尾的摩加迪修長跑,游騎兵的隊員比DELTA還多,CCRen會認為是遊騎兵情有可原.說他們是三角洲部隊反而是錯的!而且他們也不是被遺忘,是因為車隊在載滿傷員後實在是沒有空間可以在載人了,因此只好用跟在車隊後面,展開有名的摩加迪修長跑!

此文章於 2002-04-01 11:33 PM 被 LBT 編輯.
舊 2002-04-01, 11:17 PM #9
回應時引用此文章
LBT離線中  
山豬峰
Major Member
 
山豬峰的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 台中逢甲&台北
文章: 267
看完此片.........彷彿又被老美的影片給再次洗腦了.........
American就是世界的正義與和平??!!
別的國家殺你老美一人,此人鐵定是魔鬼,該殺!!
老美殺死別的國家的民兵(平民??),一個兩個都嫌少.....原因呢??
ㄚ~~大家都說我們哈日風盛行,我想無形中被老美洗腦的更嚴重吧........!!
個人淺見,請多包涵.
__________________
我遍尋不著的兒時模型寶貝ㄚ~~


任何人願意割愛請告訴我~~~
舊 2002-04-01, 11:44 PM #10
回應時引用此文章
山豬峰離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:43 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。