瀏覽單個文章
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
正好在讀「譯學概論」,讀到「削浮詞」一章,略節錄一段供有興趣翻譯的人參考:

「…冗句煩詞每削減文句之力量,並有傷文字簡潔之美。各國文字雖不同,而文章之理則一。創作固以簡潔為高,翻譯以亦繁蕪為病,而尤以英文漢譯為然。

若以中英文字相較,則中文簡短而英文冗長。蓋中文為「位次語(Position Language)」無字形變化,視一字於句中之位置而決定其詞性,故簡短。英文為「屈折語(Inflectional Language)」,字形變化繁多,文法規則亦繁多,故冗長。英文文法為形式文法,一字之用於句中,即使於文意並不必要,於文法為必要時,亦不可省略。中英文法既不同,彼之於文法雖必要於意卻無必要之字,譯為中文時,我翻其意足矣,可略之字酪之,彼之文法固非我所需也。…

譯文可憎之處固不止一端,而以煩冗為首,藥此弊端,胥在削其煩詞,去其冗句。至於擇字不精、位置不當、部分顛倒、順序失常,亦是翻譯文字拙劣之因由…」

摘自張振玉著「譯學概論(協林, 1968)」<--有人知道去哪裡買這本書嗎? 俺找好久囉!
舊 2002-04-10, 11:35 AM #33
回應時引用此文章
wide離線中