瀏覽單個文章
monei
*停權中*
 

加入日期: Jun 2004
文章: 650
常常看到一些臺灣網友說香港中文字幕不好, 一定要臺灣中文字幕, 其實有時候多多
吸取不同華文地區的資源, 才不只是局限于一點, 有大的心胸去包容比較好.

我一般都是極力搜尋臺灣和香港兩地的中文字幕, 如果兩個翻譯得不同, 我就會調出
英語字幕, 自己查個明白。若不是英語,還要請教學那種語言的朋友。
《艾蜜莉的異想世界》里老闆娘說她嘗過愛情的滋味,幷且因男友在她上場前提出分手
而受傷,這樣劇情才通順了。臺灣三區的中文字幕這一段說得讓人不明白意思。

以上,是我的一點心得,我還是會繼續尋找臺灣字幕和香港字幕,以及大陸網友翻譯
得好的字幕。不同地區的中文語言習慣基本上我可以自己克服,重要的是翻譯的精准,
只有翻譯得精准才可以讓我們更加貼近電影的原意。
舊 2009-02-14, 02:05 PM #349
回應時引用此文章
monei離線中