主題: anSuber v0.5.5
瀏覽單個文章
iluvejoao
Major Member
 

加入日期: Mar 2002
文章: 241
引用:
Originally posted by angp

之前自己也有同樣的問題 也曾把這個功能加入,不過後來發現這存在著很大的問題
,因為經過自動換行之後,整體字幕看起來都怪怪的,字幕斷行是個學問,通常斷在一句
話結束,或另一個人說話,所以如果只是單純依照字數來斷行,會讓字幕看起來不連貫,
在未能想出一個好的判斷法則之下,我還是把這功能暫時拿掉了,也許有人可以提供給
我一個較好判斷斷行的方法,那我就可以把它實作出來讓大家更方便使用,無論如何,
既然有人提出來了,在下一版中,我會先把單純自動依照字數斷行的功能加上去,讓大
家先試用看看,也許可以激盪出一些好方法來也說不定..


嗯...angp大大說的是...斷行的確是門學問...其實我也有想到
但我也是想說....還要判斷哪裡斷行的確太難...所以暫時不考慮這問題...
但我是想說...如果拿到個字幕...他最長最長的句子...以我習慣在看的字型
頂多頭尾會'各超出兩個字...那麼我就把字數設為 這句的字數再減掉4
反正這樣長的句子 一部片子總不會出現個幾百次吧...
而其他的都比他短...自然也用不到斷行.....
語句不通順 總比看不到的好吧....我是這樣想的啦
所以才有這個提議.......總之....先謝謝大大囉...

另外....還想到一個功能....
ansuber剛開始那個版本....有個功能....可以把字幕的時間...還有對白...單獨提取...
這版好像沒有 是不是??
但我想因為有時候再翻譯字幕...因為是從英文字幕翻譯的...
所以基本上是打開英文字幕才來做翻譯....
但有時候覺得....翻譯時...翻譯完一句...還要再把他的英文字幕delete掉
好像有點麻煩....整部片子 一千多句話...delete下來光delete就夠累的...
有時候甚至因為英文字幕也不全...常要直接用聽的翻譯...
如果有個功能是可以把字幕的時間碼單獨提出...對白的地方保持空白...
這樣就可以直接拿來打翻譯了....反正ansuber可以開另右邊字幕來對照...

我知道 ansuber已經有 匯入跟合併的功能
但是有時候只是想提取時間碼....並沒有東西可以合併時
就沒辦法了

當然如果可以再加入比如說...提出字幕第幾句到第幾句的時間碼...(or對白)
再另存新檔....這樣就更好了

對不起嘮嘮叨叨那麼多 也不知道大大懂不懂我的意思...
anyway 只是提共個建議給大大參考...
 
舊 2002-08-22, 05:34 PM #22
回應時引用此文章
iluvejoao離線中