Junior Member
|
贊成是贊成,不過最好在品質上有管制,我起先也是在對岸大力支持人家的字幕FTP,只可惜大多數的人,都只圖數量上的增長,蒐集上的迅速,而不思品質上的進步,大量收了一堆爛字幕,挺多也只是另一個射手網。
還有,有時候還會在對岸發現自己翻的字幕,轉成簡體碼之後,連名字都給拔除,像之前的Monsters Inc.,我也有找到人家修正他的字幕後,連名字也一併修不見了,難怪這位仁兄誓言不再幹這等差使。
若能有一個介面,甚有秉持正確優質的水準,並且尊重翻譯者,甚至積極促進譯者交流,進而能吸引更多不怕死的投入這個「活動」,成為繁體世界的第一字幕網的話…我會第一個支持的,不然現在我寧可自己架網,自己保管自己的東西。
──這當然是理想,而且恐怕是個苦差事,提出我的想法供大家參考。
|